王毅談2021年中國(guó)外交工作重點(diǎn)(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-01-04 10:23
近日,國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅接受新華社和中央廣播電視總臺(tái)聯(lián)合采訪,介紹2021年中國(guó)外交工作重點(diǎn)。
全文如下:
記者:2020年,突如其來(lái)的新冠肺炎疫情給全世界帶來(lái)了前所未有的沖擊,您如何看待這一年的國(guó)際形勢(shì)和外交工作?
Question: COVID-19 hit the world with unprecedented impact. What is your assessment of the international situation and China’s diplomacy in 2020?
王毅:2020年,無(wú)論對(duì)世界還是中國(guó),都是極不平凡的一年。環(huán)顧全球,突如其來(lái)的疫情加快了百年變局的演進(jìn),世界進(jìn)入動(dòng)蕩變革期。疫情蔓延、經(jīng)濟(jì)衰退、治理困境是擺在人類社會(huì)面前的突出挑戰(zhàn),單邊主義、保護(hù)主義、強(qiáng)權(quán)政治成為阻撓國(guó)際合作的主要障礙。與此同時(shí),這場(chǎng)疫情也使各國(guó)人民對(duì)休戚與共、同舟共濟(jì)的認(rèn)知更為深刻,人類命運(yùn)共同體的理念日益深入人心。要團(tuán)結(jié)不要分裂、要開(kāi)放不要封閉、要合作不要對(duì)抗日益成為國(guó)際社會(huì)的共同選擇。
Wang Yi: It has been an extraordinary year for China and the world. The sudden onslaught of COVID-19 has accelerated the once-in-a-century transformation in an increasingly fluid and changing world. The devastating virus, economic recession and governance difficulties are clear challenges facing humanity. On the other hand, unilateralism, protectionism and power politics are standing in the way of international cooperation. People across the world have increasingly come to see that all countries share a common stake and need to stand together in the face of difficulties. The vision of a community with a shared future for mankind thus enjoys stronger support. More and more members of the international community now choose solidarity over division, openness over isolation and cooperation over confrontation.
放眼國(guó)內(nèi),以習(xí)近平同志為核心的黨中央帶領(lǐng)全國(guó)人民萬(wàn)眾一心,眾志成城,取得了抗疫斗爭(zhēng)重大戰(zhàn)略成果,三大攻堅(jiān)戰(zhàn)取得決定性成就,全面建成小康社會(huì)勝利在望。黨的十九屆五中全會(huì)擘畫了未來(lái)發(fā)展的宏偉藍(lán)圖,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興錨定了前進(jìn)方向。中國(guó)人民的團(tuán)結(jié)奮斗令全球矚目,中國(guó)發(fā)展的韌性活力得到世界認(rèn)可。
Here in China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has rallied the nation behind a common purpose, and secured major strategic gains in the fight against COVID-19. We have also scored decisive successes in the three critical battles against poverty, pollution and potential risks. The whole country is on course to fully build a moderately prosperous society. The recent Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee set a great vision for China’s development in the coming years and charted the course for national rejuvenation. The unity and perseverance of the Chinese people have impressed the world. The resilience and dynamism of China’s development have won global recognition.
2020年,對(duì)于中國(guó)外交而言,是迎難而上、負(fù)重前行的一年。外交戰(zhàn)線在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平外交思想,科學(xué)統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,以元首外交為引領(lǐng),以抗疫合作為主線,主動(dòng)為國(guó)家擔(dān)當(dāng),積極對(duì)世界盡責(zé),同步抗擊新冠肺炎病毒和國(guó)際政治病毒,為捍衛(wèi)國(guó)家利益、維護(hù)全球穩(wěn)定作出了不懈努力。
In 2020, we in the foreign service have forged ahead and tackled the challenges head on. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and following Xi Jinping Thought on Diplomacy, we have advanced China’s foreign relations by taking into account both domestic needs and the international context. Guided by President Xi’s leadership and personal engagement and focusing on forging a joint response to COVID-19, we have worked tirelessly to serve the country and contribute to the world. Fighting the coronavirus and the “political virus” at the same time, we have done our best to safeguard national interests and global stability.
我們嚴(yán)守疫情防控“國(guó)門關(guān)”,全力服務(wù)國(guó)內(nèi)抗疫和復(fù)工復(fù)產(chǎn),積極開(kāi)展海外公民保護(hù)救助,創(chuàng)造性開(kāi)設(shè)人員往來(lái)“快捷通道”、貨物運(yùn)輸“綠色通道”,保障產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,為全面建成小康社會(huì)盡心盡責(zé)。
We have built a strong defense against the virus at our borders. We have made utmost efforts to facilitate COVID-19 response and safe reopening of economy at home, and provide consular assistance and protection to Chinese nationals abroad. We piloted “fast tracks” and “green lanes” to speed up the flow of essential personnel and goods, and helped keep industrial and supply chains stable and open, contributing to the full establishment of a moderately prosperous society in China.
我們共筑國(guó)際抗疫“防火墻”,積極參與國(guó)際抗疫合作,發(fā)起了新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的全球緊急人道主義行動(dòng),匯聚團(tuán)結(jié)抗疫重要共識(shí),為構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體作出貢獻(xiàn)。
We have helped erect an international bulwark against the coronavirus. Having actively engaged in the international response to COVID-19, China launched an emergency global humanitarian campaign of a scale unseen since the founding of the People’s Republic in 1949, and helped build consensus on a global response to COVID-19, contributing to the building of a global community of health for all.
我們壯大外交關(guān)系“朋友圈”,不斷深化同各國(guó)友好合作,積極運(yùn)籌大國(guó)關(guān)系,推動(dòng)周邊命運(yùn)共同體走深走實(shí),維護(hù)拓展發(fā)展中國(guó)家共同利益,積極推進(jìn)新型國(guó)際關(guān)系的建設(shè)。
We have made more friends in the world. China has deepened friendship and cooperation with all countries, making active efforts to develop relations with major powers, achieving solid progress in building a community with a shared future with neighbors, protecting and advancing the shared interests of the developing world, and working for a new type of international relations.
我們釋放對(duì)外開(kāi)放“新紅利”,簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP),完成中歐投資協(xié)定談判,積極推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,拓展健康絲路、綠色絲路、數(shù)字絲路新愿景,為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入關(guān)鍵動(dòng)力。
We have shared benefits generated by China’s opening-up with the world. China has signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and concluded negotiations on a China-EU investment agreement. We have vigorously advanced high-quality Belt and Road cooperation, and highlighted public health, green development and digital transformation in advancing the Belt and Road Initiative. All these efforts have injected much needed impetus into the global recovery.
我們打好國(guó)家利益“保衛(wèi)戰(zhàn)”,堅(jiān)定理性回?fù)裘婪降臒o(wú)理打壓,在涉臺(tái)、涉港、涉疆、涉藏等問(wèn)題上開(kāi)展有理有利有節(jié)斗爭(zhēng),打贏了一場(chǎng)又一場(chǎng)多邊硬仗,有力維護(hù)了國(guó)家主權(quán)、民族尊嚴(yán)和發(fā)展權(quán)益。
We have been firm in safeguarding our national interests. We have responded resolutely and rationally to unjustified moves by the United States. We have handled issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet with justified, strong and proportionate countermeasures and won one fierce battle after another in international organizations, vigorously safeguarding China’s sovereignty, dignity and development interests.
我們擔(dān)當(dāng)多邊合作“領(lǐng)頭羊”,高舉多邊主義旗幟,支持應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,宣布碳達(dá)峰、碳中和國(guó)家自主貢獻(xiàn)新目標(biāo),提出《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,主動(dòng)引領(lǐng)全球治理體系的變革。
We have spearheaded multilateral cooperation. Unswerving in advocating multilateralism, China has supported international cooperation on climate change. We have announced our ambitious goal to peak carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality in the upgraded Nationally Determined Contributions. We have put forward a Global Initiative on Data Security to advance the reform of the global governance system.
滄海橫流,方顯英雄本色。我們堅(jiān)信,在中國(guó)人民和各國(guó)人民共同努力下,疫情一定會(huì)被戰(zhàn)勝,危機(jī)一定會(huì)被克服,人類必將取得最終的勝利。我們堅(jiān)信,一個(gè)走向復(fù)興、充滿機(jī)遇、開(kāi)放合作的中國(guó),也將為世界的和平與發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。
In challenging times like this, one’s mettle is tested. We are confident that through concerted efforts, the people in China and across the world will prevail over the virus, end the crisis and win an ultimate victory. China, on course toward national rejuvenation, is generating global opportunities and embracing openness and cooperation. We will make greater contributions to world peace and development.
記者:疫情期間,“云外交”成為各國(guó)交往的主要形式,尤其是習(xí)近平主席多次以“線上”方式同外國(guó)政要和國(guó)際組織領(lǐng)導(dǎo)人舉行會(huì)晤并出席重要國(guó)際會(huì)議。請(qǐng)問(wèn)“云外交”在2020年中國(guó)外交中發(fā)揮了怎樣的作用?
Question: The pandemic has made “cloud diplomacy” a major form of interactions between countries. Through this virtual platform, President Xi Jinping has communicated with many foreign leaders and heads of international organizations and attended multiple important international conferences. What role has “cloud diplomacy” played in China’s foreign relations in 2020?
王毅:突如其來(lái)的新冠肺炎疫情為各國(guó)線下交往按下了“暫停鍵”,但中國(guó)外交面對(duì)困難沒(méi)有止步、面對(duì)挑戰(zhàn)沒(méi)有后退、面對(duì)重大議題沒(méi)有失聲。
Wang Yi: COVID-19, which caught everyone by surprise, has hit the “pause” button on face-to-face interactions between countries. But China’s diplomacy has not paused in the face of the difficulties. We have neither shied away from any challenges, nor fallen silent on any major issues.
其中最大的亮點(diǎn)就是元首“云外交”。元首外交是中國(guó)外交的最高形式,始終是中國(guó)外交的指南針。2020年,習(xí)近平主席親自設(shè)計(jì)、親自指揮、親力親為,以“云外交”的方式同外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和國(guó)際組織負(fù)責(zé)人會(huì)晤、通話87次,出席22場(chǎng)重要雙多邊活動(dòng)。
The biggest highlight in China’s foreign relations has been the “cloud diplomacy” conducted at the head-of-state level. Summit diplomacy, which is the highest form of diplomacy, has been the compass guiding China’s external relations. In 2020, President Xi Jinping personally planned, oversaw and engaged in “cloud diplomacy”, having 87 meetings and phone calls with foreign leaders and heads of international organizations and attending 22 important bilateral or multilateral events.
通過(guò)“云外交”,習(xí)近平主席為國(guó)際抗疫樹(shù)立了團(tuán)結(jié)的旗幟。在全球抗疫的關(guān)鍵時(shí)刻,習(xí)主席明確指出,病毒沒(méi)有國(guó)界,疫病不分種族,人類是命運(yùn)共同體,團(tuán)結(jié)合作是戰(zhàn)勝疫情最有力的武器。強(qiáng)調(diào)要秉持科學(xué)精神,推進(jìn)國(guó)際聯(lián)防聯(lián)控和疫苗合作,共同構(gòu)筑全球抗疫防火墻,共同反對(duì)政治化、污名化,為國(guó)際抗疫合作匯聚了力量。
Through “cloud diplomacy”, President Xi Jinping has championed solidarity in the world’s fight against COVID-19. At the height of this global battle, President Xi sent out this clear message: virus respects no borders and disease doesn’t distinguish between races; humankind is a community with a shared future; solidarity and cooperation is the most powerful weapon to defeat the virus. Advocating science-based response, he called for joint efforts to enhance global prevention and control, develop vaccines, build a strong line of defense against the virus, and oppose politicization and stigmatization. This has helped galvanize international anti-COVID-19 cooperation.
通過(guò)“云外交”,習(xí)近平主席為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入了強(qiáng)勁的信心。面對(duì)瀕臨衰退的世界經(jīng)濟(jì),習(xí)主席結(jié)合中國(guó)統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的有益實(shí)踐,提出暢通世界經(jīng)濟(jì)運(yùn)行脈絡(luò)、發(fā)揮數(shù)字經(jīng)濟(jì)推動(dòng)作用、實(shí)現(xiàn)更加包容普惠發(fā)展、推動(dòng)構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)等一系列破解之策,為世界經(jīng)濟(jì)走出陰霾帶來(lái)了希望。
Through “cloud diplomacy”, President Xi Jinping has boosted confidence in world economic recovery. As the world economy slid toward recession, President Xi offered a series of proposals in light of China’s experience in coordinating pandemic response and economic and social development, including maintaining the smooth functioning of the world economy, leveraging the digital economy, making development more inclusive and beneficial for all, and building an open world economy. This has brought hope for the world economy to step out of the doldrums.
通過(guò)“云外交”,習(xí)近平主席為全球治理體系改革指出了清晰的方向。面對(duì)全球治理遭受的嚴(yán)峻沖擊,習(xí)主席站立時(shí)代潮頭,全面系統(tǒng)闡述了中國(guó)共商共建共享的全球治理觀,旗幟鮮明表達(dá)了中國(guó)堅(jiān)定奉行多邊主義的原則立場(chǎng),推動(dòng)全球治理朝著更加公正合理的方向不斷邁進(jìn)。
Through “cloud diplomacy”, President Xi Jinping has pointed the way forward for reforming the global governance system. As global governance was severely impacted, President Xi, with his keen grasp of the trend of the times, laid out China’s vision for global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and articulated China’s unequivocal commitment to multilateralism and to fairer and more equitable global governance.
可以說(shuō),“云外交”展現(xiàn)了中國(guó)外交的擔(dān)當(dāng)、貢獻(xiàn)了中國(guó)外交的智慧,也拓展了中國(guó)外交的維度。
All in all, with “cloud diplomacy”, China has demonstrated its sense of responsibility, contributed its wisdom and expanded the ways it conducts foreign relations.
記者:中國(guó)如何參與和支持國(guó)際抗疫合作,做了哪些工作?
Question: How has China contributed to and supported the global COVID-19 response?
王毅:病毒是人類的共同敵人,抗疫是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。面對(duì)這場(chǎng)全球性公共衛(wèi)生危機(jī),中國(guó)從一開(kāi)始就積極倡導(dǎo)國(guó)際抗疫合作,同各國(guó)攜手抗擊疫情,以實(shí)際行動(dòng)踐行人類命運(yùn)共同體的理念。
Wang Yi: The coronavirus is a common enemy of humanity. To defeat it is the shared responsibility of the international community. Facing this global health crisis, China has called for global cooperation since the start and worked with other countries to fight the pandemic, giving meaning to the vision of a community with a shared future for mankind.
中國(guó)參與和支持全球抗疫,可以用六個(gè)“最”來(lái)概括。
China’s contributions and support to the global response are best seen in the following six respects:
我們與時(shí)間賽跑,最早向世界報(bào)告疫情。越來(lái)越多的研究表明,疫情很可能是全球多地多點(diǎn)暴發(fā)。面對(duì)未知的新冠病毒,中方第一時(shí)間展開(kāi)流行病學(xué)調(diào)查,第一時(shí)間確定病原體,第一時(shí)間公布病毒基因序列等關(guān)鍵信息,為全球抗疫拉響了警報(bào)。
We raced against time and were the first country to report cases to the world. More and more research suggests that the pandemic was likely to have been caused by separate outbreaks in multiple places in the world. When hit by an unknown coronavirus, China took immediate actions to carry out epidemiological investigation, identify the pathogen and publicize key information including the genome sequencing of the virus. All this sounded alarm bells across the world.
我們與病毒斗爭(zhēng),采取了最“硬核”的防控措施,堅(jiān)持人民至上、生命至上,在最短時(shí)間內(nèi)有效控制了國(guó)內(nèi)疫情,有序恢復(fù)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,率先筑起了全球抗疫的牢固防線。
We took the most rigorous control measures to fight the virus. Putting people and life first, we effectively controlled the virus within the shortest possible time, and steadily resumed economic and social activities in our country. We made an early contribution to building a strong global line of defense against the virus.
我們以科技護(hù)航,開(kāi)展了最大規(guī)模的“云上”抗疫交流,組織了上百場(chǎng)跨國(guó)視頻專家會(huì)議,開(kāi)設(shè)了向所有國(guó)家開(kāi)放的新冠疫情防控網(wǎng)上知識(shí)中心,迄今已發(fā)布8版診療方案、7版防控方案,毫無(wú)保留地與各國(guó)分享抗疫經(jīng)驗(yàn)。
We conducted the largest-scale online exchanges on epidemic response with the support of science and technology. We organized over 100 video meetings with experts from other countries, opened an online knowledge center to share China’s experiences with all countries, and published eight updated versions of diagnosis and therapeutic solutions and seven updated versions of prevention and control protocols. We shared our experience with other countries without any reservation.
我們雪中送炭,發(fā)起了新中國(guó)歷史上規(guī)模最大的全球緊急人道主義行動(dòng),向150多個(gè)國(guó)家和10個(gè)國(guó)際組織提供抗疫援助,向有需要的34個(gè)國(guó)家派出36支醫(yī)療專家組,向世衛(wèi)組織和聯(lián)合國(guó)相關(guān)機(jī)制提供資金援助,同各國(guó)人民風(fēng)雨同舟,共克時(shí)艱。
We provided urgently needed assistance by launching the largest global emergency humanitarian campaign since the founding of New China. We provided assistance to over 150 countries and 10 international organizations, sent 36 medical teams to 34 countries in need and provided funding to WHO and other relevant UN agencies. We stood with other countries and peoples to help them prevail over the virus.
我們盡力盡責(zé),發(fā)揮了最大醫(yī)療物資產(chǎn)能國(guó)優(yōu)勢(shì),迄今已經(jīng)向各國(guó)提供了2200多億只口罩、22.5億件防護(hù)服、10.2億份檢測(cè)試劑盒?!爸袊?guó)制造”成為全球抗疫斗爭(zhēng)源源不斷的“補(bǔ)給線”。
We did our best as the largest manufacturer of medical supplies. We provided countries around the world with over 220 billion masks, 2.25 billion protective suits and over 1 billion testing kits. “Made in China” products became a key source of supply for the global fight against the pandemic.
我們擔(dān)當(dāng)?shù)懒x,最早承諾將疫苗作為全球公共產(chǎn)品,致力于讓發(fā)展中國(guó)家用得上、用得起疫苗,積極推進(jìn)藥物、疫苗研發(fā)合作,為飽受疫情之苦的發(fā)展中國(guó)家?guī)?lái)希望。
We were the first to pledge to make vaccines a global public good, bearing in mind the greater good of humanity. To help other developing countries access affordable vaccines, we engaged in active collaboration on the R&D of drugs and vaccines, which brings hope to heavily-hit developing countries.
當(dāng)前,全球疫情遠(yuǎn)未結(jié)束,團(tuán)結(jié)抗疫不能松懈。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)定不移推進(jìn)抗疫國(guó)際合作,同各國(guó)加強(qiáng)聯(lián)防聯(lián)控,繼續(xù)向有需要的國(guó)家和地區(qū)提供力所能及的幫助,直到全球徹底戰(zhàn)勝疫情。
As the pandemic is far from over, we must never slacken our joint response. China will continue to advance global cooperation on epidemic response, strengthen joint prevention and control, and assist countries and regions in need. We will never slacken such efforts until humanity secures a final victory against COVID-19.