看美劇英劇時,為啥總get不到老外的笑點?
微信公眾號“侃英語” 2020-12-31 09:00
中國人的笑點長在諧音梗上,而老外的笑點恐怕長在雙關梗上...
先從《瘋狂動物城》里的一個橋段講起:
當時我在電影院看電影的時候,聽到牛局長在開會時說了一句話,我笑了,但其他觀眾貌似沒反應...因為大家都沒聽懂。(我這凡爾賽文學咋樣)
牛局長的話是這樣的:
First, we need to acknowledge the elephant in the room.
首先,我們要向房間里的大象致敬。
很多人都以為這句話的意思就是字幕的意思,這樣中規(guī)中矩的意思確實沒有什么可笑的,但你知道嗎,“acknowledge the elephant in the room”其實是一個美國的習語,表示“正視一個顯而易見、但大家往往逃避的問題”。
大家再回想一下那個場景,牛局長拖著一張苦大仇深的臉,站在臺上嚴肅地說:“首先,我們要正視一個正在眼前、但大家都在逃避的問題!”好像他下一刻就要說出一個壞消息,搞得臺下氣氛也很緊張。
但是因為這是一個動物城市,牛局長的用意是“讓大家真正地去acknowledge the elephant”,也就是讓大家把注意力放在大象身上,因為今天是大象的生日。
牛局長這個冷面鐵血的家伙,竟然會為博同事開心,不惜犧牲形象去講個冷笑話...很萌,有木有?
正是這種反差打造了一個精彩的笑點??上?,中文字幕沒有翻出這個雙關,讓中國觀眾miss掉了這一笑點。
事實上,中國人、美國人都挺愛用“雙關”來表達幽默。
“雙關”的英文叫--pun,就是一句話可以這樣理解、也可以那樣理解,正是由于這種語言中的“不完美性”,生成了特殊的喜劇效果。
因為中文和英文的差異,所以中國人不大明白老外使用雙關的習慣,故沒法get到美國人的“雙關”笑點。比如下面這個短信對話:
這個雙關比較簡單,看懂了不?有這么“二”的老爸,也挺幸福啊~
“I'm...”這個表達,即可以用于自我身份介紹,表示“我叫...”,又可用于表達我目前的狀態(tài)?!皔ou're...”這個結構同理。
再比如“I'm hungry”可以表示:“我餓了”,也可以表示“我叫hungry...”(雖然沒有人傻到真的叫“hungry”,但是從語法上確實可以這樣理解)。
這位老爸就是利用了這種雙關,成功地“捉弄”了一下自己的孩子,顯得很萌很可愛。
明白了這些特征,你也會慢慢愛上英語。再來個經典的例子:有一句諺語大家一定聽過:
An apple a day keeps a doctor away.
這句話到底表示蘋果好呢,還是蘋果不好?
你一定會認為,這不是“一天一蘋果,醫(yī)生遠離我”的意思嗎?就是號召大家多吃蘋果啊~
沒錯,這確實是這句話的發(fā)明者的本意。但是,這句話還可以用另一種可愛的方式解讀:
“一天一蘋果,博士遠離我”。
也就是“吃蘋果會變笨,吃了考不上博士了”,因為doctor這個詞有兩個意思“醫(yī)生”和“博士”。
這種雙關的詮釋,讓這句話充滿喜感。
認識了語言中的“雙關”現(xiàn)象,那么,很多美國報刊、網絡上的漫畫中的笑點,你也大概能get到,比如在一副發(fā)表在美國著名幽默網站--9GAG上的漫畫中,螺絲(screw)拿了一朵小花兒向螺絲刀(screw driver)求愛,說:You drive me crazy.
看完樂了嗎?You drive me crazy.這句話用在求愛的場景,表示“你讓我瘋狂!”(就是我瘋狂地愛上了你)。
另外一個意思就是字面意思:你瘋狂地擰我。你想,螺絲刀不就是專門“瘋狂”地擰螺絲的嗎?這個雙關挺有意思,也很萌。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)