請回答2020,你pick的2020新聞熱詞
中國日報網(wǎng) 2020-12-30 11:16
3月熱詞:
復工復產(chǎn) work resumption
Hubei will accelerate work and production resumption as the outbreak continues to ease. The province will adopt risk and region-specific restoration measures in its efforts to resume work and production, and enterprises have been classified into four categories in terms of priorities given in work resumption.
隨著疫情持續(xù)緩解,湖北省將加快復工復產(chǎn),在落實分區(qū)分級差異化策略的前提下,對應不同優(yōu)先等級,將復工復產(chǎn)的企業(yè)劃分為四類。
4月熱詞:
全國哀悼日 national day of mourning
China will hold a national mourning on April 4 for martyrs who died in the fight against the novel coronavirus disease (COVID-19) outbreak and compatriots died of the disease, according to the State Council.
為表達全國各族人民對抗擊新冠肺炎疫情斗爭犧牲烈士和逝世同胞的深切哀悼,國務(wù)院發(fā)布公告,決定2020年4月4日舉行全國性哀悼活動。
During the commemoration, national flags flied at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad, and public recreational activities were suspended across the country.
在此期間,全國和駐外使領(lǐng)館下半旗志哀,全國停止公共娛樂活動。
【單詞講解】
“下半旗”除了可以用這里的flags fly at half-mast表達之外,用flags fly at half-staff也是可以的。為什么會用mast和staff這兩個詞呢?因為mast本意是“桅桿”,后來也用來指“旗桿”,而staff其實是flagstaff的縮寫,flagstaff相當于flagpole,本身就是“旗桿”的意思。
At 10:00 am, Chinese people nationwide observed three-minute silence to mourn for the deceased, while air raid sirens and horns of automobiles, trains and ships wailed in grief.
4月4日10時起,全國人民默哀3分鐘,汽車、火車、艦船鳴笛,防空警報鳴響。
【單詞講解】
“默哀”比較常用的英文表達是observe (three-minute) silence (for someone)或者pay silent tribute (to someone)。Tribute可以表示“(對死者的)致敬,悼念,致哀”。例如:an obituary tribute(悼辭);此外,tribute還可以表示“頌詞”,例如:a birthday tribute(生日祝福)。