請(qǐng)回答2020,你pick的2020新聞熱詞
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-12-30 11:16
2020年或許是最讓人感到猝不及防的一年,疫情席卷了大半年,不知不覺(jué)中歲末已經(jīng)來(lái)臨?;叵脒@一年,你最關(guān)注的新聞是什么?經(jīng)過(guò)我們?cè)谖⒉╅_(kāi)展的12輪投票,每個(gè)月的月度新聞熱詞已經(jīng)出爐。一起來(lái)回顧一下2020的新聞大事件吧。
1月熱詞:
新冠肺炎疫情 COVID-19 pandemic
2020年1月,湖北省武漢市等多個(gè)地區(qū)發(fā)生新型冠狀病毒感染的肺炎疫情。
冠狀病毒(coronavirus)是一類(lèi)主要引起呼吸道、腸道疾病(respiratory and intestinal diseases)的病原體。這類(lèi)病毒顆粒的表面有許多規(guī)則排列的突起(a fringe of bulbous surface projections),整個(gè)病毒顆粒就像一頂?shù)弁醯幕使冢╮oyal crown),因此得名“冠狀病毒”。冠狀病毒除人類(lèi)以外,還可感染豬、牛、貓、犬、貂、駱駝、蝙蝠、老鼠、刺猬等多種哺乳動(dòng)物以及多種鳥(niǎo)類(lèi)(mammals and birds)。
【關(guān)于新型冠狀病毒】
2019-nCoV, as it's been labelled, is understood to be a new strain of coronavirus that has not previously been identified in humans.
這種新型冠狀病毒(2019-nCoV)此前未在人類(lèi)身上發(fā)現(xiàn)過(guò)。
Coronaviruses are a broad family of viruses, but only six (the new one would make it seven) are known to infect people.
冠狀病毒是一個(gè)龐大的病毒家族,目前已知會(huì)感染人類(lèi)的有六種(新發(fā)現(xiàn)的這種是第七種)。
Scientists believe an animal source is "the most likely primary source" but that some human-to-human transmission has occurred.
科學(xué)家認(rèn)為動(dòng)物是“最有可能的初始感染源”,不過(guò),也有一些人傳人的病例。
Signs of infection include respiratory symptoms, fever, cough, shortness of breath and breathing difficulties.
感染癥狀包括:呼吸道癥狀,發(fā)燒,咳嗽,呼吸短促,呼吸困難等。
(以上信息來(lái)源于世界衛(wèi)生組織)
2月熱詞:
疫情防控阻擊戰(zhàn) the battle of epidemic prevention and control
疫情就是命令,防控就是責(zé)任。全國(guó)上下齊心協(xié)力、眾志成城,應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒感染的肺炎疫情的防控工作有力有序有效開(kāi)展。各地各部門(mén)堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策,堅(jiān)決打贏這場(chǎng)疫情防控阻擊戰(zhàn)。
武漢征用24家醫(yī)院萬(wàn)張床位收治發(fā)熱病人
Wuhan has planned to transform 24 general hospitals for temporary use to cope with the increasing number of patients with fever, said the city's health commission on Saturday.
武漢市衛(wèi)健委1月25日表示,武漢市計(jì)劃征用24家綜合醫(yī)院,臨時(shí)改造成為發(fā)熱病人收治醫(yī)院。
On the basis of the two designated hospitals and 61 fever clinics, the megacity decided to transform the 24 local hospitals in batches to provide thousands of beds for patients.
武漢在早期兩家定點(diǎn)醫(yī)院和61家發(fā)熱門(mén)診的基礎(chǔ)上,計(jì)劃分批征用24家當(dāng)?shù)蒯t(yī)院,提供數(shù)千張床位。
In the first batch, seven hospitals have been transformed in accordance with the basic requirements of infectious disease prevention and control institutions to accept fever patients.
第一批7家醫(yī)院已參照感染性疾病防治機(jī)構(gòu)的基本要求,臨時(shí)改造成為發(fā)熱病人收治醫(yī)院。
The second and third batch will involve three and 14 general hospitals, respectively.
第二批、第三批將分別征用3家、14家綜合醫(yī)院。
工信部向武漢緊急調(diào)配各類(lèi)應(yīng)急救援物資
China's Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) has mobilized efforts to increase medical supplies to Wuhan.
工信部已經(jīng)動(dòng)員力量增加對(duì)武漢的醫(yī)療供應(yīng)。
The MIIT had transferred 14,000 protective suits and 110,000 pairs of gloves from the central medical reserves to the hardest-hit city of Wuhan.
工信部通過(guò)中央醫(yī)藥儲(chǔ)備向疫情最嚴(yán)重的武漢市調(diào)用防護(hù)服1.4萬(wàn)件、醫(yī)用手套11萬(wàn)雙。
It also coordinated emergency supplies of 3 million masks, 100,000 protective suits and 2,180 pairs of goggles.
通過(guò)協(xié)調(diào)緊急采購(gòu),為武漢落實(shí)各類(lèi)口罩貨源300萬(wàn)個(gè),落實(shí)防護(hù)服貨源10萬(wàn)件,落實(shí)護(hù)目鏡2180副。
The ministry urged related provinces and regions to organize manufacturers to restore production to step up supplies including disinfectant and infrared thermometers.
工信部督促要求相關(guān)?。▍^(qū)、市)組織本地區(qū)企業(yè)立即復(fù)工復(fù)產(chǎn),增加消殺用品和紅外線(xiàn)測(cè)溫儀的供應(yīng)。
防止疫情跨境傳播,保護(hù)人民健康安全
海關(guān)總署發(fā)布公告,宣布重新啟動(dòng)出入境人員填寫(xiě)健康申明卡制度。
Outbound and inbound travelers should voluntarily report to customs officers if they feel sick with the symptoms of fever, cough and difficult breathing, according to China's customs and health authorities.
海關(guān)總署發(fā)布公告要求,出入境人員在出、入境時(shí)若有發(fā)熱、咳嗽、呼吸困難等不適,應(yīng)當(dāng)向海關(guān)工作人員主動(dòng)申報(bào)。
The move was to curb the cross-border spread of the new coronavirus and to safeguard public health, according to a joint statement released by the General Administration of Customs and National Health Commission.
海關(guān)總署聯(lián)合國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)發(fā)布公告防止疫情跨境傳播,保護(hù)人民健康安全。
Those who have made voluntary reports should collaborate with customs officers in following health quarantine which involves temperature screening, medical checks and medical investigation, said the statement.
主動(dòng)申報(bào)的人員應(yīng)配合海關(guān)做好體溫監(jiān)測(cè)、醫(yī)學(xué)巡查、醫(yī)學(xué)排查等衛(wèi)生檢疫工作。