習(xí)近平:堅(jiān)持把解決好“三農(nóng)”問(wèn)題作為全黨工作重中之重
新華網(wǎng) 2020-12-30 09:00
中央農(nóng)村工作會(huì)議12月28日至29日在北京舉行。中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席會(huì)議并發(fā)表重要講話。
Solving issues related to agriculture, rural areas and farmers is the top priority for the Communist Party of China (CPC), President Xi Jinping has stressed.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),堅(jiān)持把解決好“三農(nóng)”問(wèn)題作為全黨工作重中之重。
Efforts must be made to promote the efficiency and quality of the agricultural sector, make rural areas suitable to live and work in, and ensure that farmers are affluent and well-off, he told the meeting.
促進(jìn)農(nóng)業(yè)高質(zhì)高效、鄉(xiāng)村宜居宜業(yè)、農(nóng)民富裕富足。
With China at a historical juncture of marching toward its second centenary goal, the task of consolidating and extending the achievements of poverty alleviation, pushing forward all-round rural vitalization and accelerating the modernization of the agricultural sector and rural areas is a major issue essential to the overall situation that deserves the high attention of the whole Party, Xi noted.
在向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)的歷史關(guān)口,鞏固和拓展脫貧攻堅(jiān)成果,全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興,加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化,是需要全黨高度重視的一個(gè)關(guān)系大局的重大問(wèn)題。
Consolidating the foundation for agriculture, rural areas, and work relating to farmers is "the ballast" for the country to tackle the changing situations and open up new prospects, he said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),守好“三農(nóng)”基礎(chǔ)是應(yīng)變局、開(kāi)新局的“壓艙石”。
After a victory in poverty alleviation is scored, China should push forward the rural vitalization in an all-round way as "a historic shift" of the focus in its work concerning agriculture, rural areas and farmers, Xi stressed.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),脫貧攻堅(jiān)取得勝利后,要全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興,這是“三農(nóng)”工作重心的歷史性轉(zhuǎn)移。
The CPC Central Committee has decided to set a five-year transition period for counties that have shaken off poverty, and gradually shift the policy focus toward comprehensively promoting rural vitalization, Xi said.
黨中央決定,脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù)完成后,對(duì)擺脫貧困的縣,從脫貧之日起設(shè)立5年過(guò)渡期。逐步實(shí)現(xiàn)由集中資源支持脫貧攻堅(jiān)向全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興平穩(wěn)過(guò)渡。
Efforts should be made to ensure food security and strengthen food production year by year, he said, emphasizing that the country must retain a "red line" of 1.8 billion mu (120 million hectares) of arable land.
習(xí)近平指出,要牢牢把住糧食安全主動(dòng)權(quán),糧食生產(chǎn)年年要抓緊。要嚴(yán)防死守18億畝耕地紅線。
Xi underlined better using and conserving black soil and speeding up breakthroughs on core and key agricultural technologies. He also urged promoting the supply-side structural reform in the agricultural sector.
要把黑土地用好養(yǎng)好。加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)。深入推進(jìn)農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。
Xi stressed the need to strengthen top-level design, adopt more vigorous measures and pool more strength to advance rural vitalization, a task no less challenging than poverty alleviation.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),全面實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的深度、廣度、難度都不亞于脫貧攻堅(jiān),必須加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以更有力的舉措、匯聚更強(qiáng)大的力量來(lái)推進(jìn)。
They include speeding up rural industry development to bring farmers more benefits, strengthening intellectual and moral standards, preventing and controlling pollutions in rural areas, accelerating reform in key fields in rural areas, prioritizing rural infrastructure facility construction, facilitating integrated urban-rural development to achieve tangible results, and strengthening and improving rural governance.
一是要加快發(fā)展鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè),讓農(nóng)民更多分享產(chǎn)業(yè)增值收益。二是要加強(qiáng)社會(huì)主義精神文明建設(shè),加強(qiáng)農(nóng)村思想道德建設(shè)。三是推進(jìn)農(nóng)業(yè)面源污染防治。四是加快推進(jìn)農(nóng)村重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革。五是繼續(xù)把公共基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的重點(diǎn)放在農(nóng)村。六是要推動(dòng)城鄉(xiāng)融合發(fā)展見(jiàn)實(shí)效。七是要加強(qiáng)和改進(jìn)鄉(xiāng)村治理。
The conference was chaired by Premier Li Keqiang, who is also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. Other leaders present at the meeting included Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji, and Han Zheng.
中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)主持會(huì)議。中共中央政治局常委栗戰(zhàn)書(shū)、汪洋、王滬寧、趙樂(lè)際、韓正出席會(huì)議。
Xi's speech elaborated on the importance of promoting rural vitalization and speeding up the modernization of agriculture and rural areas in an all-round way, Premier Li Keqiang said.
李克強(qiáng)在主持會(huì)議時(shí)指出,習(xí)近平總書(shū)記的重要講話,深刻闡釋了全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興、加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化的重大意義。
Vice Premier Hu Chunhua, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, emphasized an effective transition from consolidating poverty alleviation outcomes to achieve rural vitalization.
中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理胡春華在總結(jié)講話中表示,要做好鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接。
The meeting also discussed a draft document on comprehensively advancing rural vitalization and accelerating the modernization of agriculture and rural areas.
會(huì)議討論了《中共中央、國(guó)務(wù)院關(guān)于全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化的意見(jiàn)(討論稿)》。