年度盤點:2020年廣受關(guān)注的十個“每日一詞”
中國日報網(wǎng) 2020-12-30 09:00
“雙循環(huán)”發(fā)展格局 a "dual circulation" development pattern
中共中央政治局召開會議,分析研究當(dāng)前經(jīng)濟形勢,部署下半年經(jīng)濟工作。會議指出,當(dāng)前經(jīng)濟形勢不穩(wěn)定性不確定性較大,我們遇到的很多問題是中長期的,必須加快形成以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局。
At a meeting held to analyze the economic situation and plan for the second half of the year, the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee said China still faces uncertain situations and problems that are likely to exist in the medium and long run, and urged the country to accelerate the establishment of a "dual circulation" development pattern in which domestic economic cycle plays a leading role while international economic cycle remains its extension and supplement.
【重要講話】
在當(dāng)前保護主義上升、世界經(jīng)濟低迷、全球市場萎縮的外部環(huán)境下,我們必須集中力量辦好自己的事,充分發(fā)揮國內(nèi)超大規(guī)模市場優(yōu)勢,逐步形成以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局。
In the face of an external environment characterized by rising protectionism, global economic downturn, and a shrinking international market, we need to pool resources and concentrate on managing the country's affairs well, and give full play to the advantage of a huge domestic market, so that a new development pattern will gradually be created whereby domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.
——2020年7月21日,習(xí)近平主持召開企業(yè)家座談會并發(fā)表重要講話
基礎(chǔ)研究 basic research
科技部表示,我國通過政府引導(dǎo)、央地聯(lián)動等方式大幅提升基礎(chǔ)研究投入。基礎(chǔ)研究投入從2015年的716億元增長到2019年的1335.6億元,年均增幅達到16.9%,大大高于全社會研發(fā)投入的增幅。
Through government support and coordination of enterprises and social entities, China has substantially increased funding for basic research. China's investment in basic research increased from 71.6 billion yuan in 2015 to 133.56 billion yuan in 2019, with an average annual growth rate of 16.9 percent, much higher than that of the spending on research and development, according to the Ministry of Science and Technology.
【重要講話】
要持之以恒加強基礎(chǔ)研究,加大基礎(chǔ)研究投入,給予必要政策支持,創(chuàng)造有利于基礎(chǔ)研究的良好科研生態(tài)。
We should persist in strengthening basic research by increasing funding and providing more resources and policies to create a favorable atmosphere for basic research.
——2020年9月11日,習(xí)近平在科學(xué)家座談會上發(fā)表的重要講話
光盤行動 "Clean your plate" campaign
國家主席習(xí)近平作出重要指示強調(diào),要堅決制止餐飲浪費行為,切實培養(yǎng)節(jié)約習(xí)慣。他指出,餐飲浪費現(xiàn)象,觸目驚心、令人痛心!盡管我國糧食生產(chǎn)連年豐收,對糧食安全還是始終要有危機意識,今年全球新冠肺炎疫情所帶來的影響更是給我們敲響了警鐘。
President Xi Jinping has stressed resolutely putting an end to wasting food and called for promoting thrift. Xi made the requirement in an instruction. Calling the issue of food waste shocking and distressing, Xi highlighted the need to maintain a sense of crisis regarding food security, especially amid the fallout of the COVID-19 epidemic, despite the fact that China has scored consecutive bumper harvests.
【重要講話】
要進一步加強宣傳教育,切實培養(yǎng)節(jié)約習(xí)慣,在全社會營造浪費可恥、節(jié)約為榮的氛圍。
It is necessary to further enhance public awareness of the issue, effectively cultivate thrifty habits and foster a social environment where waste is shameful and thriftiness is applaudable.
——2020年8月,習(xí)近平對制止餐飲浪費行為作出重要指示
嫦娥五號 Chang'e-5 mission
12月17日,嫦娥五號首次實現(xiàn)了我國地外天體采樣返回。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)來賀電,代表黨中央、國務(wù)院和中央軍委,向探月工程任務(wù)指揮部并參加嫦娥五號任務(wù)的全體同志致以熱烈的祝賀和誠摯的問候。
President Xi Jinping on Dec 17 congratulated the complete success of the Chang'e-5 mission that brings back the country's first samples collected from the moon. On behalf of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the State Council and the Central Military Commission (CMC), Xi, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the CMC, extended warm congratulations and sincere greetings to all members who participated in the Chang'e-5 mission in a congratulatory message.
【重要講話】
嫦娥五號任務(wù)作為我國復(fù)雜度最高、技術(shù)跨度最大的航天系統(tǒng)工程,首次實現(xiàn)了我國地外天體采樣返回。這是發(fā)揮新型舉國體制優(yōu)勢攻堅克難取得的又一重大成就,標(biāo)志著中國航天向前邁出的一大步,將為深化人類對月球成因和太陽系演化歷史的科學(xué)認(rèn)知作出貢獻。
As China's most complicated space project, the Chang'e-5 mission has achieved the extraterrestrial sampling and returning for the first time. It is another major achievement in overcoming difficulties by giving full play to the advantages of the new nationwide system, marking a great step forward in China's space industry. This will contribute to deepening the understanding of the origin of the moon and the evolution history of the solar system.
——2020年12月17日,習(xí)近平致電代表黨中央、國務(wù)院和中央軍委祝賀探月工程嫦娥五號任務(wù)取得圓滿成功
只爭朝夕,不負(fù)韶華 seize the day and live it to the fullest
新年前夕,國家主席習(xí)近平發(fā)表了2020年新年賀詞。賀詞指出,2020年是具有里程碑意義的一年。我們將全面建成小康社會,實現(xiàn)第一個百年奮斗目標(biāo)。
President Xi Jinping delivered a New Year speech in Beijing to ring in 2020, pledging to achieve the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects in the "milestone" year.
【重要講話】
2020年也是脫貧攻堅決戰(zhàn)決勝之年。沖鋒號已經(jīng)吹響。我們要萬眾一心加油干,越是艱險越向前,把短板補得再扎實一些,把基礎(chǔ)打得再牢靠一些,堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn),如期實現(xiàn)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽。
2020 will also be a year of decisive victory for the elimination of poverty. The bugle has sounded. United as one, we shall work harder. The greater the difficulties are, the further we advance, strengthening our weak links even more and laying a more solid foundation to win the hard battle against poverty with determination, to lift all impoverished rural residents and counties out of poverty by current standards as scheduled.
——2019年12月31日,習(xí)近平發(fā)表2020年新年賀詞
讓我們只爭朝夕,不負(fù)韶華,共同迎接2020年的到來。
Let's seize the day and live it to the fullest, and greet the arrival of the year 2020 together.
——2019年12月31日,習(xí)近平發(fā)表2020年新年賀詞
(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯)