習(xí)近平同俄羅斯總統(tǒng)普京通電話
新華網(wǎng) 2020-12-29 08:49
國家主席習(xí)近平12月28日晚同俄羅斯總統(tǒng)普京通電話。
兩國元首互致新年問候,并祝中俄兩國人民新年愉快。
Noting that 2020 is an extraordinary year for China, Russia and the world at large, Xi pointed out that as the COVID-19 pandemic has posed an unprecedented challenge to the life and safety of humanity and dealt a heavy blow to the world economy, the world is entering a period of turbulence and transformation.
習(xí)近平指出,2020年對于中俄兩國和全世界都是極不平凡的一年。新冠肺炎疫情大流行對人類生命安全形成空前挑戰(zhàn),對世界經(jīng)濟造成嚴(yán)重沖擊,世界進入動蕩變革期。
True gold can stand the test of fire, and the difficult period has given more prominence to the unique strength and great value of the China-Russia relationship, he added.
真金不怕火煉。危難時刻,中俄關(guān)系的獨特優(yōu)勢和寶貴價值愈加凸顯。
The two sides, Xi noted, have supported each other in overcoming the current challenges, and continued to firmly support each other on issues concerning each other's core interests, which has demonstrated their high-level mutual trust and friendship.
雙方守望相助,共克時艱,在涉及彼此核心利益問題上繼續(xù)堅定相互支持,體現(xiàn)了兩國高水平互信和友誼。
He added that the two countries have actively taken the lead in international cooperation against COVID-19, smoothly promoted coordination between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, and jointly celebrated the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations.
兩國積極引領(lǐng)國際抗疫合作,順利推進共建“一帶一路”同歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟對接,共同慶祝世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利暨聯(lián)合國成立75周年。
They have also played an important leading role within such multilateral frameworks as the Group of 20, the Shanghai Cooperation Organization and BRICS, and become the mainstay in safeguarding international fairness and justice and practicing multilateralism, Xi said.
在二十國集團、上海合作組織、金磚國家等多邊框架內(nèi)發(fā)揮重要引領(lǐng)作用,成為維護國際公平正義、踐行多邊主義的中流砥柱。
He stressed that the idea of ever-lasting friendship and the principle of a new type of international relations established in the China-Russia Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation represent a great innovation in the history of international relations, and their strong vitality and exemplary influence will continue to show up in the current international situation.
習(xí)近平強調(diào),《中俄睦鄰友好合作條約》確立的世代友好理念和新型國際關(guān)系原則是國際關(guān)系史上的一大創(chuàng)舉,其強大生命力和示范效應(yīng)在當(dāng)前國際形勢下將持續(xù)顯現(xiàn)。
As the next year marks the 20th anniversary of the signing of the treaty, Xi suggested the two sides take the anniversary as an opportunity to further expand and deepen bilateral cooperation in a larger scope.
雙方要以明年慶祝條約簽署20周年為契機,在更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次上推進雙方合作。
China, he said, is actively fostering a new development paradigm and promoting reform and opening-up at a higher starting point, which will provide broader development opportunities for China-Russia cooperation.
中國積極構(gòu)建新發(fā)展格局,在更高起點上推進改革開放,將為中俄合作提供更廣闊發(fā)展機遇。
The two sides should better synergize their development strategies and strengthen new forms and new drivers of cooperation, Xi said, urging them to carry forward the China-Russia Year of Scientific and Technological Innovation program, and push for all-round exchanges and cooperation between their scientific and technological communities and industrial sectors, so as to better boost the high-quality economic development of both countries.
雙方要加強發(fā)展戰(zhàn)略對接,壯大合作新業(yè)態(tài)、新動能,繼續(xù)辦好中俄科技創(chuàng)新年,推動兩國科技界、產(chǎn)業(yè)界開展全方位交流合作,更好助力兩國經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展。
Xi stressed that China-Russia ties boast strong endogenous power and independent value, which will not be affected by changes in the international arena or by any other factors.
習(xí)近平強調(diào),中俄關(guān)系具有強大內(nèi)生動力和獨立價值,不受國際風(fēng)云變幻影響,不受任何其他因素干擾。
By strengthening strategic cooperation, China and Russia can effectively resist any attempt to suppress and divide the two countries, and meanwhile forge a solid shield to safeguard international fairness and justice, Xi said.
中俄加強戰(zhàn)略協(xié)作,能夠有效抵御打壓分化兩國的任何圖謀,并為維護國際公平正義筑就堅固屏障。
China is ready to work with Russia to unswervingly develop the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era between the two countries, realize their respective development and revitalization, and make greater contributions to building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
中方愿同俄方堅定不移發(fā)展中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,實現(xiàn)各自國家發(fā)展振興,為構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運共同體作出更大貢獻。
For his part, Putin said that Russia-China relations have been developing steadily this year despite the impact of COVID-19, with the two sides supporting each other in the fight against the pandemic, and their cooperation in such areas as economy and trade, energy, and science and technology continuously moving forward.
普京表示,今年雖然受到新冠肺炎疫情影響,俄中關(guān)系穩(wěn)步發(fā)展,雙方相互支持抗疫,經(jīng)貿(mào)、能源、科技等各領(lǐng)域合作持續(xù)推進。
As the two countries are set to celebrate the 20th anniversary of the signing of their Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation, that will set an important milestone in the history of bilateral relations, he added.
明年雙方將共同慶?!抖碇心类徲押煤献鳁l約》簽署20周年,這是俄中關(guān)系史上重要的里程碑。
Russia is unswervingly committed to pushing for high-level development of the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era between the two countries, he said, adding that he is willing to work with Xi to continuously provide strategic leadership and ensure further development of bilateral ties in the new year.
俄方堅定不移致力于推動俄中全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系高水平發(fā)展。我愿同你繼續(xù)發(fā)揮戰(zhàn)略引領(lǐng)作用,確保俄中關(guān)系在新的一年里得到新的發(fā)展。
Russia, he said, stands ready to join hands with China to continuously support each other on issues concerning each other's core interests, deepen strategic coordination and cooperation in international affairs, and contribute to global strategic stability.
俄方愿同中方繼續(xù)在涉及彼此核心利益的問題上相互堅定支持,密切在國際事務(wù)中的戰(zhàn)略協(xié)調(diào)與合作,為維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定作出貢獻。
The two heads of state also agreed to continue to maintain regular communication in various ways.
兩國元首同意繼續(xù)通過各種方式保持經(jīng)常性溝通。