2020年“外交天團(tuán)”妙語英譯集錦
中國日報網(wǎng) 2020-12-28 10:00
2020年,備受關(guān)注的“外交天團(tuán)”依然妙語連珠。面對例行記者會上各路記者的提問,外交部幾位發(fā)言人在作出有理有據(jù)、有力有節(jié)的回應(yīng)時,又創(chuàng)造出了許多火遍全網(wǎng)的新詞新句。一起來看這些十分接地氣的刷屏神句用英文該怎么說。
【沒有下限】
針對美國駐華使領(lǐng)館用PS圖片抹黑中國的做法,7月13日,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng):
他們侮辱自己的智慧我不反對,但是我們堅(jiān)決反對美方以如此低劣的謊言來污名化、污蔑攻擊中國。這種惡劣行徑應(yīng)該遭到譴責(zé)和追究。這也再次證明,美方一些人現(xiàn)在為了詆毀攻擊中國,已經(jīng)到了沒有任何下限的地步。
I have no problem with them insulting their own intelligence, but we firmly oppose them using this to tarnish China's name. The US should be condemned and held accountable for such egregious acts. It once again proves that for some people in the US, nothing is not up for use in its fanatic bid to attack and smear China.
講解:“沒有任何下限”指的是美方一些人為了詆毀中國,“無所不用其極”,因此這里譯成“nothing is not up for use”,后面接“in its fanatic bid to attack and smear China”,形容詞fanatic表示“狂熱的”,用在這里形象地描繪了美方一些人的嘴臉。“侮辱自己的智慧”在這里直譯成“insult their own intelligence”。
【種瓜得瓜,種豆得豆】
7月15日,有記者就英國封禁華為一事提問,華春瑩向英國發(fā)出了靈魂拷問:
中國有句俗話,“種瓜得瓜,種豆得豆?!比魏螞Q定和行為都需要付出代價。
We have a saying in China which basically means "you reap what you sow". All the decision and actions come with price tags.
英方究竟能否保持其獨(dú)立自主地位,還是甘心淪為美國附庸、為美國火中取栗?
Does it want to act in its own way of its own volition or is it OK with being a subordinate and a cat's paw for the US?
講解:“種瓜得瓜,種豆得豆”譯文采用了“歸化”的策略,譯為了英文中類似的諺語you reap what you sow,你播種了什么,就會收獲什么。
火中取栗是一個舶來的成語,出自十七世紀(jì)法國寓言詩人拉?封丹的寓言。猴子騙貓從火中取栗子,結(jié)果貓爪上的毛被火燒掉,栗子卻全被猴子吃了。后比喻“為他人冒險出力,自己卻一無所獲”。為他人火中取栗的人就是cat's paw,貓爪。
【退群“世界冠軍”】
美國國務(wù)卿蓬佩奧就南海問題抹黑中國,發(fā)布推特稱中國違反國際法,7月28日,外交部發(fā)言人汪文斌回應(yīng):
美國是慣于借維護(hù)國際法之名,行謀取一己私利之實(shí)。對國際法合則用、不合則棄是美方的一貫立場。
The US always seeks selfish gains under the pretext of upholding international law. Its all-time principle is to apply international law in a selective and utilitarian way.
就拿美國退群毀約這件事來說,美方已經(jīng)退出了十多個國際條約和國際組織,堪稱退群的“世界冠軍”。
The US, having withdrawn from over 10 international treaties and organizations, is indeed the world's number one quitter.
講解:“退群”是十分形象的說法,但這里的“退群”最好不要直譯為“l(fā)eave a group chat”。退群的實(shí)際意思是指美國退出國際協(xié)議和組織,因此譯出這一層意思即可。退群“世界冠軍”,如果譯為“champion of quitting”,也可以表達(dá)類似意思,但quitter指半途而廢的人,往往含有貶義,這里翻譯成“the world's number one quitter”,充滿了諷刺意味,更好地體現(xiàn)了原句中戲謔、批評的語氣。Pretext指的是一個用于掩蓋真實(shí)理由和意圖的借口?!敖琛笨梢宰g為:on/under the pretext of doing something。
【自食其果】
美國總統(tǒng)特朗普簽署行政令,禁止美國公司或個人與TikTok和微信的母公司進(jìn)行交易,外交部發(fā)言人汪文斌8月7日回應(yīng)道:
“得道多助,失道寡助”。美方不惜損害美國廣大用戶和公司的權(quán)益,將一己私利凌駕于市場原則和國際規(guī)則之上,肆意進(jìn)行政治操弄和政治打壓,換來的只能是自身道德滑坡、國家形象受損和國際信任赤字,最終也將自食其果。
As a Chinese saying goes, "a just cause rallies abundant support while an unjust one finds little." The US side has put selfish interests above market principle and international rules to the detriment of US users and companies, and willfully resorted to political manipulation and oppression, which will only end up with its demoralization, eroded national image and trust deficit. All this will boomerang.
講解:Boomerang是澳大利亞土著人的傳統(tǒng)狩獵工具,譯為“回旋鏢”或“飛去來器”。Boomerang作為動詞用在此處,指美國的這一舉動不但起不到作用,還會搬起石頭砸自己的腳,被自己扔出的回旋鏢擊中,即“自作自受,咎由自取”。
【人權(quán)教師爺】
9月24日,在回應(yīng)美方指責(zé)中國人權(quán)狀況時,外交部發(fā)言人汪文斌說:
美方習(xí)慣于充當(dāng)“人權(quán)教師爺”,對別國人權(quán)狀況指手畫腳。
The US is feeling very comfortable with playing the role of "a human rights preacher", condescendingly harping on others' human rights conditions.
講解:“教師爺”的譯文借助了英文中的“preacher”一詞,也就是布道者、傳道士,來體現(xiàn)美國宣揚(yáng)鼓吹人權(quán),并對他國進(jìn)行說教的形象,十分生動準(zhǔn)確。
“指手畫腳”暗指美國盛氣凌人的態(tài)度,譯文加上了副詞“condescendingly”,即“居高臨下”。Harp on指的是反復(fù)不斷地提及(某個話題)直至令人生厭,表達(dá)出了美國反復(fù)指責(zé)他國人權(quán)狀況、令人反感的意思。
例句:I don't want to harp on this issue any longer, but I really need it to be resolved today.
我也不想反復(fù)說這個問題,但我在今天之內(nèi)必須把它解決了。
【逢中必反癥】
美國國務(wù)卿蓬佩奧在回答有關(guān)TikTok提問時,稱美方并非針對成功中國企業(yè),而是針對給美國國家安全帶來風(fēng)險的中共實(shí)體或受中共驅(qū)使的商業(yè)實(shí)體。外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)8月24日回應(yīng)稱:
美國個別政客企圖置TikTok、WeChat和華為等中國企業(yè)于死地,其根源就是患了“逢中必反癥”,強(qiáng)行將意識形態(tài)標(biāo)簽打在中國企業(yè)身上。
Some US politicians are working to crush such Chinese companies as TikTok, WeChat and Huawei because they are down with an anti-China syndrome and will strike at anything Chinese.
這些人打著“國家安全”的幌子“圍獵”TikTok等中國企業(yè),充斥著謊言和污蔑,其性質(zhì)是欺行霸市、強(qiáng)取豪奪。
That explains their frantic attempts to hunt down TikTok and other Chinese companies by pinning the ideological label on them under the pretext of "national security". All the lies and smears are just disguise for their daylight bullying and robbery.
講解:“逢中必反癥”是一個比較新鮮的詞,英文中沒有直接對應(yīng)的固定說法,譯文也利用了“切分”的手段進(jìn)行處理:把“逢中必反癥”拆分為“反中國癥”(anti-China syndrome)和“逢中必反”(strike at anything Chinese),表達(dá)省力的同時,也保證了意思清晰完整。
"患上某種疾病"可以用be down with/come down with來表達(dá):
例句:I didn't do much this weekend because I came down with a cold.
這周末我沒做什么事情,因?yàn)槲腋忻傲恕?/p>
【復(fù)讀機(jī)】
美國國務(wù)卿蓬佩奧稱,有中國大量投資的交易不是好交易,需警惕“一帶一路”制造的“債務(wù)陷阱”。對此,外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)10月13日回應(yīng)道:
蓬佩奧公開把“撒謊、欺騙、偷竊”視為美國的“榮耀”。他就像一部復(fù)讀機(jī),反復(fù)播放著“反華”磁帶。所謂“債務(wù)陷阱”是美式“撒謊外交”的又一例證。
Pompeo openly regards "lying, stealing, cheating" as the "glory" of the United States. He is like a broken record, playing the same "anti-China" tunes over and over again. The so-called "debt trap" is another example of America's "lying diplomacy”.
講解:復(fù)讀機(jī)被翻譯成“broken record”,即“壞了的唱片”,唱片壞了是會有重復(fù)播放的情況,因此用在這里非常生動地表示了“反反復(fù)復(fù)、多次重復(fù)”的意思,也和后面緊接著的“playing the same 'anti-China' tunes over and over again”相呼應(yīng)。
【刷存在感】
11月16日,在回應(yīng)加拿大外交官涉疆謬論時,外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)說道:
我也建議這位大使,在刷存在感的同時,是不是事先要做好家庭作業(yè),以免貽笑大方。
A piece of advice for him: do some homework before crafting a publicity stunt, so as not to make a fool of himself.
講解:“刷存在感”通常指的是做出某事、發(fā)表某種言論,好吸引他人注意力的行為,類似attention seeking。這里被譯為"craft a publicity stunt"。Publicity stunt是市場營銷中的一個常見概念,即利用各種噱頭、花招,吸引眼球的活動,往往帶有貶義。這里的craft也用得十分巧妙,作名詞時,craft指手藝、工藝或手工藝品,作動詞時,指的是精心制作,尤指技術(shù)含量較高的制作。用在此處,就點(diǎn)出了加方炮制上述指控的“煞費(fèi)苦心”?!癕ake a fool of himself”即“出洋相,貽笑大方”。
【點(diǎn)個“大大的贊”】
11月17日,外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)回應(yīng)英國駐重慶總領(lǐng)事史云森跳水救人:
這是一個好事,我也看到了有關(guān)的報道。他見義勇為的舉動值得贊揚(yáng),我也要為他點(diǎn)個“大大的贊”。
We have seen relevant reports. Such a brave act is commendable and I'd like to give him a big thumbs-up.
講解:點(diǎn)贊最早指的是點(diǎn)擊社交媒體平臺的大拇指標(biāo)志,表示"贊成或支持",a sign of approval or support??梢苑g成:give...a like/thumbs-up?,F(xiàn)在“點(diǎn)贊”一詞的應(yīng)用更為廣泛了,可以用來表示各種語境下的“贊賞”,翻譯時可以靈活處理。
例句:廣大女性醫(yī)務(wù)人員、疾控人員、科技人員、社區(qū)工作者、志愿者等不畏艱險、日夜奮戰(zhàn),堅(jiān)守在疫情防控第一線。我們要為她們點(diǎn)贊。
Female medical and epidemic control workers, researchers, community workers and volunteers, braving danger and working around the clock, have fought at the front line of the battle. They truly deserve our admiration.
【不惹事,也不怕事】
2020年11月19日,外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)回應(yīng)“五眼聯(lián)盟”涉港聲明時表示:
中國人從來不惹事,也從來不怕事。
The Chinese people will not provoke troubles, but we never flinch when trouble comes our way.
我們對有關(guān)國家公然違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,對屬于中國內(nèi)政的香港事務(wù)說三道四、指手畫腳,表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對。
We deplore and firmly oppose relevant country's finger-pointing over China's Hong Kong affairs, which is a flagrant violation of international law and basic norms governing international relations.
講解:"惹"有"挑釁"的意思,因此"惹事"可以是provoke/cause troubles。"沒事不搞事,有事不怕事",可以說成:Don't ask for trouble, but when trouble really occurs, don't be afraid of it. 在這里“從來不怕事”翻譯成“we never flinch when trouble comes our way”,非常形象,當(dāng)麻煩擋你路上了,也從不退縮,flinch是“退縮、畏懼”的意思。
參考來源:中國日報雙語新聞微信號、外交部發(fā)言人辦公室公眾號
編輯:彭娜