中共中央政治局召開民主生活會 習(xí)近平主持會議并發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2020-12-28 09:57
中共中央政治局于12月24日至25日召開民主生活會,主題是認真學(xué)習(xí)習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,加強政治建設(shè),提高政治能力,堅守人民情懷,奪取全面建成小康社會、實現(xiàn)第一個百年奮斗目標的偉大勝利,開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程。
中共中央總書記習(xí)近平主持會議并發(fā)表重要講話。
The meeting began with reviewing a report on the implementation of the eight-point decision on improving conduct by the Political Bureau in 2020 as well as another report on addressing the practice of formalities for formalities' sake and reducing burden at the grass-roots level.
會議審議了《關(guān)于2020年中央政治局貫徹執(zhí)行中央八項規(guī)定情況的報告》和《關(guān)于持續(xù)解決形式主義問題深化拓展基層減負工作情況的報告》。
Afterward, Political Bureau members spoke one by one, examining themselves in aspects such as upholding Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, upholding and strengthening overall Party leadership, fulfilling duties, implementing the spirit of the fifth plenary session of the 19th CPC Central Committee, and fulfilling their responsibility for exercising strict Party self-governance in every respect.
隨后,中央政治局的同志逐個發(fā)言,按照要求進行對照檢查。中央政治局同志的發(fā)言,把握和體現(xiàn)了5個重點。一是帶頭學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,二是帶頭堅持和加強黨的全面領(lǐng)導(dǎo),三是帶頭履職盡責(zé),擔(dān)當(dāng)作為,四是帶頭學(xué)習(xí)貫徹黨的十九屆五中全會精神,五是帶頭落實全面從嚴治黨責(zé)任。
The meeting noted that the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has played a decisive role in leading all Party members and all the Chinese people in prevailing over the rare risks and challenges this year.
會議認為,以習(xí)近平同志為核心的黨中央在領(lǐng)導(dǎo)全黨全國各族人民戰(zhàn)勝史所罕見的風(fēng)險挑戰(zhàn)、奮力推進新時代中國特色社會主義事業(yè)中發(fā)揮了決定性作用。
"2020 is an extremely unusual year in the history of New China, the Chinese nation and mankind," said a statement issued after the meeting, adding that at a time of crisis the Party leadership has led the nation to achieve "extremely extraordinary" success.
2020年是新中國歷史上、中華民族歷史上,也是人類歷史上極不尋常的一年。在泰山壓頂?shù)奈ky時刻,黨中央在這極不尋常的年份創(chuàng)造了極不尋常的輝煌。
Facts have proven once again that leadership is the key in the face of major historical junctures and major tests, it read.
實踐再次證明,重大歷史關(guān)頭,重大考驗面前,領(lǐng)導(dǎo)力是最關(guān)鍵的條件。
The meeting stressed upholding Xi's position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership.
堅定維護習(xí)近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,堅定維護黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。
The meeting called on all Party members to arm themselves with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and use it to guide the practice and advance the work, so as to constantly bring the Party's cause to new stages.
會議強調(diào),全黨要堅持用習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想武裝頭腦、指導(dǎo)實踐、推動工作,不斷開創(chuàng)事業(yè)發(fā)展新局面。
Highlighting the improvement in the work style of the Party and the government over the past eight years, the meeting acknowledged that tireless efforts have led to closure of many deep-rooted problems that were long on the agenda but never got done, adding that progress has also been made in lifting the burden of officials at the grass-roots level.
會議指出,2012年12月中央政治局會議審議通過《十八屆中央政治局關(guān)于改進工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項規(guī)定》以來,經(jīng)過堅持不懈努力,我們剎住了一些過去被認為不可能剎住的歪風(fēng)邪氣,解決了一些長期想解決而沒能解決的頑瘴痼疾,為基層減負收到了良好效果。
Noting that the year 2021 marks the first year in implementing the 14th Five-Year Plan and the new journey of fully building a modern socialist China, as well as the centenary of the CPC, the meeting stressed that all the work needs to focus on "taking a solid first step."
會議認為,明年是實施“十四五”規(guī)劃、開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程的第一年,也是我們黨成立100周年。所有工作都要圍繞開好局、起好步來展開。
Xi responded to the remarks delivered by every member of the Political Bureau, acknowledging the progress while raising further requirements.
習(xí)近平在講話中對中央政治局各位同志的對照檢查發(fā)言作了點評,肯定成績,提出要求。
In his speech, Xi called for better keeping the big political picture in mind and continuously improving the ability to judge and understand political issues and implement political requirements.
習(xí)近平強調(diào),要善于把握政治大局,不斷提高政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力。
The most important point for the CPC to lead the people in effectively governing the country is to ensure its correct political orientation, Xi said, calling for preserving the political character of the Party and forging ahead on the path of socialism with Chinese characteristics.
習(xí)近平指出,黨領(lǐng)導(dǎo)人民治國理政,最重要的就是堅持正確政治方向,始終保持我們黨的政治本色,始終沿著中國特色社會主義道路前進。
On strengthening political judgment, Xi said members of the Political Bureau should be good at thinking about fundamental, overarching and far-reaching issues that concern the overall work of the Party and the state.
習(xí)近平強調(diào),講政治必須提高政治判斷力。中央政治局的同志要善于思考涉及黨和國家工作大局的根本性、全局性、長遠性問題。
Xi urged them to keep a clear mind when dealing with major issues and adhere to the correct political stance and direction.
做到在重大問題和關(guān)鍵環(huán)節(jié)上頭腦特別清醒,堅持政治立場不移、政治方向不偏。
On strengthening political understanding, Xi said leading officials, especially senior ones, must earnestly study and thoroughly understand the requirements of the Party leadership.
習(xí)近平指出,講政治必須提高政治領(lǐng)悟力。領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級領(lǐng)導(dǎo)干部擔(dān)的是政治責(zé)任,必須對黨中央精神深入學(xué)習(xí)、融會貫通。
He said officials should closely follow the CPC Central Committee, implementing what it decides while resisting what it forbids.
習(xí)近平強調(diào),領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級干部要切實做到黨中央決定的堅決執(zhí)行,黨中央禁止的堅決不做。
Xi called on Party members to exercise strict self-discipline, noting that members of the Political Bureau must always stay self-disciplined.
習(xí)近平指出,講政治必須嚴以律己。中央政治局的同志必須修身律己。
He said leading officials should treasure their integrity like they treasure their lives and take the lead in being strict with family members and opposing privilege-seeking.
要像珍惜生命一樣珍惜自己的節(jié)操,做一個一塵不染的人。要帶頭廉潔治家,帶頭反對特權(quán)。
Noting that local Party committees will start to elect their new leaderships next year, Xi urged leading officials, especially senior ones, to take the lead in observing relevant election disciplines.
習(xí)近平強調(diào),從明年開始,省市縣鄉(xiāng)領(lǐng)導(dǎo)班子將陸續(xù)開始集中換屆。領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級干部要以身作則,帶頭遵守換屆紀律。