快餐店的"番茄醬"可不是tomato sauce哦~
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 2020-12-24 09:00
今天來(lái)聊聊那些經(jīng)常被大家誤用的Chinglish吧~
01
大家在公路上一定會(huì)常??吹?新手開(kāi)車(chē)"的車(chē)標(biāo)。
這時(shí)候,“新手”翻譯成“new hand”或是"new bird"都是錯(cuò)誤的,而應(yīng)該翻譯為“green hand”。 千萬(wàn)不要理解為“綠手”,green在這里是指年輕、缺少經(jīng)驗(yàn)的新人。
例如:
He was a young fellow, very green, very immature.
他是個(gè)年輕的家伙,沒(méi)什么經(jīng)驗(yàn),很不成熟。
除了green hand,還有幾個(gè)單詞也可以表示新手、菜鳥(niǎo)的意思。
rookie ['r?ki]:新手、新人
A rookie cop:一個(gè)新手警察
A rookie dad/mom:剛做父母的人
newbie ['nju:bi]:(電腦方面的)新手
All newbies are offered an individually tailored training and development programme.
所有新手們都被提供了一套為自己量身定做的培訓(xùn)發(fā)展計(jì)劃。
laymen ['lem?n]:n.外行;門(mén)外漢;俗人;一般信徒
Where the law is concerned, I am only a layman.
談到法律, 我不過(guò)是門(mén)外漢。
02
黑茶、紅茶傻傻分不清
工作累了,休息一下,來(lái)杯紅茶吧!那么紅茶的英文翻譯是什么?
望文生義翻譯成“red tea”就錯(cuò)了,正確答案其實(shí)是“black tea”。
03
黃色笑話不yellow!
關(guān)于“顏色”的日常英文單詞,除了上面這些,還有一個(gè)也不能直接翻譯,那就是“黃色笑話”。一提到黃色,很多人理所當(dāng)然的用yellow,“yellow joke”?不存在的,正確翻譯其實(shí)是“dirty joke”。
04
夏末秋初,“好熱啊”這句話出現(xiàn)的頻率肯定少不了。然而,很多人會(huì)誤用“I'm so hot.”這句話外國(guó)人看來(lái)相當(dāng)于“I'm so sexy.” 明明在聊天氣,一不小心變調(diào)情……
正確的表述是:It is so hot./The weather is so hot.天氣太熱了。
05
番茄醬,不是番茄+醬
國(guó)外點(diǎn)餐時(shí)常會(huì)遇到小尷尬,想要番茄醬但不要說(shuō)tomato sauce,快餐店沾薯?xiàng)l吃的“番茄醬”,英語(yǔ)不是“tomato”和“sauce”的簡(jiǎn)單疊加,有一個(gè)專有名詞:ketchup:["k?t??p]
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)