反食品浪費法草案一審 以后下館子點菜要注意了
中國日報網(wǎng) 2020-12-23 10:34
12月22日,反食品浪費法草案提請十三屆全國人大常委會第二十四次會議審議,為治理“舌尖上的浪費”建章立制。
Catering service providers may face a fine ranging from 1,000 yuan to 10,000 yuan if they encourage or mislead consumers into ordering excessive quantities of food which causes waste, and refuse to rectify the problem after being warned by market supervision departments, according to the draft law.
草案規(guī)定,餐飲服務提供者誘導、誤導消費者超量點餐造成明顯浪費的,由市場監(jiān)督管理部門給予警告,拒不改正的,處一千元以上一萬元以下罰款。
【知識點】
草案明確,食品浪費(food waste),是指對可安全食用或者飲用的食物未能按照其功能目的利用(failure to consume food that is safe to eat or drink in the way it is supposed to be consumed)。
The draft law requires catering service providers to guide consumers to order food in accordance with their actual needs. Their menus should include more information and offer different dish sizes, it said.
草案要求餐飲服務提供者引導消費者按需適量點餐,菜單應提供更多菜品信息及不同規(guī)格選擇。
Catering service providers can ask consumers who waste too much food to pay a fee based on the amount of their leftovers, it said.
餐飲服務提供者可以根據(jù)剩菜量對消費者收取相應費用。
【單詞講解】
這里的leftover用作名詞,表示“剩飯菜”,如果用形容詞形式來表示就是leftover food。其實leftover這個詞來源于動詞短語leave over,表示“遺留,留下(以后再用)”,比如:leave this pie over for tomorrow(這個派留著明天吃),換成被動語態(tài)就是we can have the pie left over from yesterday(我們可以吃昨天剩下的派)。
The draft also clarifies the ban on making or broadcasting programs or videos related to excessive eating, noting that violators who refuse to correct the problem after being warned by cyberspace administrations will be fined from 10,000 yuan to 100,000 yuan.
草案還明確,禁止制作、傳播宣揚量大多吃、暴飲暴食等浪費食品的節(jié)目或者音視頻信息。違反規(guī)定的,由管理部門責令整改,給予警告;拒不改正,處一萬元以上十萬元以下罰款。
【相關詞匯】
糧食安全 food security
資源節(jié)約型社會 resource-conserving society
低碳生活方式 low-carbon lifestyle
套餐 set meals
廚余垃圾 kitchen waste
參考來源:中國日報,新華網(wǎng)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)