《習(xí)近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對照(十)
中國外文局 2020-12-22 12:59
中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的權(quán)威著作。
中國翻譯研究院重點翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展(一)
1. 新時代中國特色社會主義經(jīng)濟思想
thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era
例句:總之,黨的十八大以來,我們成功駕馭了我國經(jīng)濟發(fā)展大局,形成了以新發(fā)展理念為主要內(nèi)容的新時代中國特色社會主義經(jīng)濟思想。這一思想,是5年來我們推動我國經(jīng)濟發(fā)展實踐的理論結(jié)晶,是運用馬克思主義基本原理對中國特色社會主義政治經(jīng)濟學(xué)的理性概括,是黨和國家十分寶貴的精神財富,必須長期堅持、不斷豐富發(fā)展,推動我國經(jīng)濟發(fā)展產(chǎn)生更深刻、更廣泛的歷史性變革。(摘自習(xí)近平在中央經(jīng)濟工作會議上的講話,2017年12月18日)
譯文:In conclusion, we have successfully steered the economy on the right course since the 18th CPC National Congress and developed the thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era with the new development philosophy as its core. As a valuable asset of our Party and the country, this thought crystallizes the experience of our economic development over the past five years and is a theoretical summary of our political economics guided by basic tenets of Marxism. We must uphold this thought for a long time to come, keep enriching it, and bring about a more profound, extensive and historic transformation in our economy. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
2. 新發(fā)展理念(創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念)
· new development philosophy
· vision/concept of innovative, coordinated, green, open and shared development
例句1:堅定不移貫徹新發(fā)展理念,堅決端正發(fā)展觀念、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升。(摘自習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)
譯文:We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
例句2:前進道路上,我們必須圍繞解決好人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾這個社會主要矛盾,堅決貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,推動高質(zhì)量發(fā)展,推動新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,加快建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系,努力實現(xiàn)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)的發(fā)展。(摘自習(xí)近平在慶祝改革開放40周年大會上的講話,2018年12月18日)
譯文:On the path ahead, we must resolve the principal challenge facing our society – the gap between unbalanced and inadequate development and the growing expectation of the people for a better life. We must pursue with resolve the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. We must implement the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy to promote high-quality development. We must see to it that new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization go forward hand in hand. We must quicken our pace in developing a modernized economy, and strive to achieve better quality, more efficient, fairer, and more sustainable development. (from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018)
3. “五位一體”總體布局
Five-sphere Integrated Plan
釋義:“五位一體”總體布局,指中國特色社會主義事業(yè)總體布局,包括經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)。
譯文:The Five-sphere Integrated Plan refers to China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields.
例句:我們明確,人民對美好生活的向往就是我們的奮斗目標,發(fā)揮人民主體作用是推動發(fā)展的強大動力。我們持續(xù)抓保障和改善民生工作,強調(diào)更多從解決人民群眾普遍關(guān)心的突出問題入手推進全面建成小康社會建設(shè),把堅持以人民為中心的發(fā)展思想貫穿到“五位一體”總體布局和“四個全面”戰(zhàn)略布局之中。(摘自習(xí)近平在中央經(jīng)濟工作會議上的講話,2017年12月18日)
譯文:We have made it explicit that the people’s aspiration for a better life is our goal and their role as a dominant player in our country is the major driving force. We have taken measures to ensure their wellbeing and improve their lives, building a moderately prosperous society in all respects by focusing on their major concerns. The people-centered approach should be integrated into the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
4. “四個全面”戰(zhàn)略布局
Four-pronged Comprehensive Strategy
釋義:“四個全面”戰(zhàn)略布局,指中國特色社會主義事業(yè)戰(zhàn)略布局,包括全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。
譯文:The Four-pronged Comprehensive Strategy refers to China’s strategic plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to make comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, to further reform, to advance the rule of law, and to strengthen Party self-governance.
例句:這次深化黨和國家機構(gòu)改革,立足實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標,著眼統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局和協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,作出具有前瞻性、戰(zhàn)略性的制度安排,力爭把黨和國家機構(gòu)設(shè)置和職能配置基本框架建立起來,努力實現(xiàn)黨和國家機構(gòu)職能優(yōu)化協(xié)同高效。(摘自習(xí)近平在中共十九屆三中全會第二次全體會議上的講話,2018年2月28日)
譯文:Looking to realize the Two Centenary Goals and implementing both the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way, we have defined farsighted institutional strategies in this round of further reform of Party and state institutions, with the goal of establishing the basic framework of the setup and functions of Party and state institutions and achieving optimization, coordination and efficiency. (from the speech at the second full assembly of the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 28, 2018)
5. 高質(zhì)量發(fā)展
· high-quality development
· quality development
例句1:中國特色社會主義進入了新時代,我國經(jīng)濟發(fā)展也進入了新時代。新時代我國經(jīng)濟發(fā)展的特征,就是我在黨的十九大報告中強調(diào)的,我國經(jīng)濟已由高速增長階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段。(摘自習(xí)近平在中央經(jīng)濟工作會議上的講話,2017年12月18日)
譯文:As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, China’s economic development has also embarked on a new phase, the basic feature of which is that our economy is now transitioning from rapid growth to high-quality development. I emphasized this in the report to the 19th CPC National Congress in 2017. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
例句2:中國經(jīng)濟發(fā)展健康穩(wěn)定的基本面沒有改變,支撐高質(zhì)量發(fā)展的生產(chǎn)要素條件沒有改變,長期穩(wěn)中向好的總體勢頭沒有改變。(摘自習(xí)近平在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講,2018年11月5日)
譯文:The fundamentals for sound and stable growth remain unchanged. The necessary production factors for quality development remain unchanged. And the overall momentum of long-term stability and progress remains unchanged. (from the keynote speech at the opening ceremony of the First China International Import Expo, November 5, 2018)
特色用語
1. 我們提出,經(jīng)濟工作是黨治國理政的中心工作,黨中央必須對經(jīng)濟工作負總責(zé)、實施全面領(lǐng)導(dǎo)。
We have made it clear that the Central Committee must take overall responsibility and full leadership over economic work as it is the central task in state governance.
2. 黨中央的領(lǐng)導(dǎo)不是清談館,不能議而不決,必須令行禁止。
The Central Committee is not a place for empty talk but a place for decision-making. All its decisions must be carried out to the letter.