“盲盒”用英語怎么說?為啥這么火?
中國日報網(wǎng) 2020-12-22 10:37
隨著泡泡瑪特在港交所上市,“盲盒”這個詞再一次成為熱議的話題。
Mystery boxes are gaining popularity in China, with the size of the toy's market expected to reach over 30 billion yuan by 2024, according to an industry report.
一份行業(yè)報告顯示,盲盒在中國的受歡迎度不斷攀升,預(yù)計到2024年,盲盒的市場規(guī)模將達到300億元。
【知識點】
“盲盒”,在英語中可以用mystery boxes或mystery toy boxes表示,里面裝的通常是動漫、影視作品的周邊,或者是設(shè)計師單獨設(shè)計出來的玩偶(collectible figures)。之所以叫“盲盒”,是因為消費者在購買的時候看不到里面裝的是哪一款(the packaging doesn't allow buyers to see what's inside),只有在打開之后才能看到。
行業(yè)競爭激烈
Makers of the mystery boxes currently face fierce competition in the market, with the leader -- Pop Mart -- having a market share of only 8.5 percent, said the report.
報告指出,盲盒廠商目前面臨激烈的市場競爭,位于領(lǐng)先地位的泡泡瑪特占據(jù)的市場份額僅有8.5%。
女白領(lǐng)和大學(xué)生是主要受眾
Female white-collar workers and Z-generation college students in first-tier cities are the primary consumers of mystery boxes. Females account for 62.6 percent of consumers, according to the report.
報告顯示,一線城市女白領(lǐng)和Z世代大學(xué)生是盲盒消費的主力。女性消費者占盲盒消費人群的62.6%。
喜歡未知的刺激感
Young Chinese like cute items to decorate their desks and homes. The surprising nature of what one gets also excites consumers.
中國的年輕人喜歡用可愛的物件裝飾他們的辦公桌或家里,(購買盲盒)這種充滿驚喜的體驗也會讓消費者覺得刺激。
China's millennials spend more on mystery toys than any other hobby, including designer shoes and e-sports, according to a report from e-commerce platform Tmall, which is owned by Alibaba.
阿里巴巴旗下電商平臺天貓的一份報告指出,中國千禧一代在盲盒方面的花費高于名牌鞋和電競等愛好的花費。
【相關(guān)詞匯】
市場份額 market share
消費者喜好 consumer preference
休閑消費 leisure consumption
流行文化 pop culture
參考來源:新華網(wǎng)、BBC
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)