習(xí)近平在氣候雄心峰會上的講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2020-12-14 08:45
12月12日,國家主席習(xí)近平在氣候雄心峰會上通過視頻發(fā)表題為《繼往開來,開啟全球應(yīng)對氣候變化新征程》的重要講話,宣布中國國家自主貢獻(xiàn)一系列新舉措。
以下是講話雙語全文:
繼往開來,開啟全球應(yīng)對氣候變化新征程
Building on Past Achievements and Launching a New Journey for Global Climate Actions
——在氣候雄心峰會上的講話
(2020年12月12日,北京)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Statement by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Climate Ambition Summit
12 December 2020
尊敬的古特雷斯秘書長先生,
尊敬的各位同事:
Your Excellency Secretary-General António Guterres,
Dear Colleagues,
很高興出席今天的氣候雄心峰會。5年前,各國領(lǐng)導(dǎo)人以最大的政治決心和智慧推動達(dá)成應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》。5年來,《巴黎協(xié)定》進(jìn)入實施階段,得到國際社會廣泛支持和參與。當(dāng)前,國際格局加速演變,新冠肺炎疫情觸發(fā)對人與自然關(guān)系的深刻反思,全球氣候治理的未來更受關(guān)注。在此,我提3點倡議。
It gives me great pleasure to join you in this Climate Ambition Summit. Five years ago, world leaders showed utmost political resolve and wisdom and adopted the Paris Agreement on climate change. Since then, the implementation of the Paris Agreement has received extensive international support and participation. At present, the international landscape is evolving more rapidly and COVID-19 is triggering deep reflections on the relationship between man and nature. The future of global climate governance is drawing greater attention. In this context, I wish to make three proposals:
第一,團結(jié)一心,開創(chuàng)合作共贏的氣候治理新局面。在氣候變化挑戰(zhàn)面前,人類命運與共,單邊主義沒有出路。我們只有堅持多邊主義,講團結(jié)、促合作,才能互利共贏,福澤各國人民。中方歡迎各國支持《巴黎協(xié)定》、為應(yīng)對氣候變化作出更大貢獻(xiàn)。
First, we need to close ranks and make new advances in climate governance that features cooperation and win-win. In meeting the climate challenge, no one can be aloof and unilateralism will get us nowhere. Only by upholding multilateralism, unity and cooperation can we deliver shared benefits and win-win for all nations. China welcomes all countries’ support for the Paris Agreement and their greater contribution to tackling climate change.
第二,提振雄心,形成各盡所能的氣候治理新體系。各國應(yīng)該遵循共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,根據(jù)國情和能力,最大程度強化行動。同時,發(fā)達(dá)國家要切實加大向發(fā)展中國家提供資金、技術(shù)、能力建設(shè)支持。
Second, we need to raise ambition and foster a new architecture of climate governance where every party does its part. Following the principle of common but differentiated responsibilities, all countries need to maximize actions in light of their respective national circumstances and capabilities. At the same time, developed countries need to scale up support for developing countries in financing, technology and capacity building.
第三,增強信心,堅持綠色復(fù)蘇的氣候治理新思路。綠水青山就是金山銀山。要大力倡導(dǎo)綠色低碳的生產(chǎn)生活方式,從綠色發(fā)展中尋找發(fā)展的機遇和動力。
Third, we need to boost confidence and pursue a new approach to climate governance that highlights green recovery. Mountains and rivers green are mountains of silver and gold. It is important to encourage green, low-carbon ways of life and production, and seek development opportunities and impetus from green development.
中國為達(dá)成應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》作出重要貢獻(xiàn),也是落實《巴黎協(xié)定》的積極踐行者。今年9月,我宣布中國將提高國家自主貢獻(xiàn)力度,采取更加有力的政策和措施,力爭2030年前二氧化碳排放達(dá)到峰值,努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和。
China has made important contributions to adopting the Paris Agreement and has made active efforts toward implementing it. I announced in September that China would scale up its nationally determined contributions and adopt more vigorous policies and measures. We aim to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.
在此,我愿進(jìn)一步宣布:到2030年,中國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放將比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消費比重將達(dá)到25%左右,森林蓄積量將比2005年增加60億立方米,風(fēng)電、太陽能發(fā)電總裝機容量將達(dá)到12億千瓦以上。
Today, I wish to announce some further commitments for 2030: China will lower its carbon dioxide emissions per unit of GDP by over 65 percent from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 25 percent, increase the forest stock volume by 6 billion cubic meters from the 2005 level, and bring its total installed capacity of wind and solar power to over 1.2 billion kilowatts.
中國歷來重信守諾,將以新發(fā)展理念為引領(lǐng),在推動高質(zhì)量發(fā)展中促進(jìn)經(jīng)濟社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型,腳踏實地落實上述目標(biāo),為全球應(yīng)對氣候變化作出更大貢獻(xiàn)。
China always honors its commitments. Guided by our new development philosophy, we will promote greener economic and social development in all respects while pursuing high-quality development. We will take solid steps to implement the targets just announced, and contribute even more to tackling the global climate challenge.
各位同事!
Colleagues,
“天不言而四時行,地不語而百物生?!钡厍蚴侨祟惞餐?、唯一的家園。讓我們繼往開來、并肩前行,助力《巴黎協(xié)定》行穩(wěn)致遠(yuǎn),開啟全球應(yīng)對氣候變化新征程!
As a Chinese poem reads, “Heaven does not speak and it alternates the four seasons; Earth does not speak and it nurtures all things.” Earth is our only and shared home. Let us build on past achievements, work together to make steady progress in implementing the Paris Agreement, and launch a new journey for global climate actions.
謝謝大家。
Thank you.