每日新聞播報(bào)(December 10)
chinadaily.com.cn 2020-12-10 15:15
>New height of Mt. Qomolangma
中尼元首共同宣布珠峰'身高'
The new height of Mount Qomolangma, the world's highest peak, is 8,848.86 meters, according to a joint announcement by China and Nepal on Tuesday. President Xi Jinping, exchanging letters with his Nepali counterpart, Bidya Devi Bhandari, on Tuesday, called Mount Qomolangma "an important symbol of the China-Nepal traditional friendship."
12月8日,國(guó)家主席習(xí)近平同尼泊爾總統(tǒng)班達(dá)里互致信函,共同宣布珠穆朗瑪峰最新雪面高程為8848.86米。習(xí)近平指出,珠穆朗瑪峰是"兩國(guó)世代友好的重要象征"。
For more than a year, the two countries' survey teams have overcome all kinds of difficulties, solidly carried out their work, and finally reached a conclusion on the snow height based on the International Height Reference System, he said.
一年多來,兩國(guó)團(tuán)隊(duì)克服種種困難,扎實(shí)開展工作,最終確定了基于全球高程基準(zhǔn)的珠穆朗瑪峰雪面高程。
The joint announcement of the new peak height is of great significance in carrying forward the undertakings of the predecessors to the future and showcasing the high level of continuous development of China-Nepal relations, Xi noted.
今天我和你共同宣布珠峰最新高程具有承前啟后的時(shí)代意義,也充分體現(xiàn)了中尼關(guān)系持續(xù)發(fā)展的高水平。
A Chinese survey team reached the summit of Mount Qomolangma on May 27 and remeasured the peak height.
2020年5月27日,中國(guó)珠峰高程測(cè)量登山隊(duì)成功登頂珠穆朗瑪峰,開展珠峰準(zhǔn)確高度測(cè)量工作。
Team members remained at the summit for two and a half hours, a new record for Chinese climbers.
測(cè)量工作歷經(jīng)兩個(gè)半小時(shí),創(chuàng)下中國(guó)登山隊(duì)的新紀(jì)錄。
Nepali surveyors reached the top of the mountain in May 2019.
尼泊爾測(cè)量登山隊(duì)于2019年5月登頂珠穆朗瑪峰。
>China's CPI down 0.5% in Nov
11月CPI同比下降0.5%
China's consumer price index posted the first year-on-year drop in 11 years last month, as pork prices declined while nonfood prices remained subdued, the National Bureau of Statistics said on Wednesday. CPI, the main gauge of inflation, dropped by 0.5 percent year-on-year in November, marking the first decline since October 2009, according to the NBS.
12月9日,國(guó)家統(tǒng)計(jì)局公布的數(shù)據(jù)顯示,由于豬肉價(jià)格下跌,非食品價(jià)格持續(xù)低迷,11月份全國(guó)居民消費(fèi)價(jià)格(CPI)同比下降0.5%,創(chuàng)近11年新低,為2009年10月首次出現(xiàn)負(fù)增長(zhǎng)。
Dong Lijuan, a NBS statistician, attributed the decline in consumer prices mainly to dropping food prices.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì)師董莉娟表示,食品價(jià)格下降是CPI下降的主因。
Pork prices, in particular, slumped by 12.5 percent year-on-year from a high comparison base last year as pork production continued to recover.
尤其是豬肉價(jià)格,隨著生產(chǎn)持續(xù)恢復(fù),又受到去年同期對(duì)比基數(shù)較高影響,同比下降12.5%。
Nonfood prices edged down by 0.1 percent year-on-year in November, the bureau said, with the prices for transportation, especially petrol and diesel oil, dropping, while those for healthcare and education rising.
11月非食品價(jià)格同比下降0.1%,其中交通價(jià)格,尤其是汽油和柴油價(jià)格下降,而醫(yī)療保健和教育的價(jià)格上漲。
The core CPI, which excludes volatile food and energy prices, rose 0.5% year-on-year last month, the fifth consecutive month for the index to register the same growth, the bureau said.
11月,扣除食品和能源價(jià)格的核心CPI同比上漲0.5%,漲幅已連續(xù)5個(gè)月相同。
>Biden's plan in first 100 days
拜登公布上任百天計(jì)劃
US President-elect Joe Biden on Tuesday laid out his plan to fight the coronavirus pandemic during his first 100 days in office, saying his administration would vaccinate 100 million Americans, push to reopen schools and strengthen mask mandates.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間12月8日,美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)拜登公布了他上任后100天內(nèi)抗擊新冠肺炎大流行的計(jì)劃,稱將為1億美國(guó)民眾接種新冠疫苗,同時(shí)推動(dòng)學(xué)校重開,加強(qiáng)佩戴口罩的要求。
At a briefing in Wilmington, Delaware, Biden said he needed Congress to fully fund delivering vaccines to all corners of the United States. Getting children back to school will be a national priority in the first 100 days, Biden said.
拜登在特拉華州威爾明頓舉行的簡(jiǎn)報(bào)會(huì)上表示,國(guó)會(huì)需要為全美各地的疫苗供應(yīng)提供充足資金,而讓孩子們重返校園則是上任之初100天的當(dāng)務(wù)之急。
"In 100 days, we can change the course of the disease and change life in America for the better," said Biden, who takes office on Jan 20. "Whatever your politics or point of view, mask up for 100 days."
"100天之內(nèi),我們可以改變這種疾病的病程,讓美國(guó)的生活變得更好。"將于明年1月20日就職的拜登表示,"不論你持有怎樣的政治立場(chǎng)或觀點(diǎn),這100天里請(qǐng)帶上口罩。"
The coronavirus has killed more than 283,000 Americans and caused millions to lose their jobs.
美國(guó)目前的新冠肺炎死亡病例已累計(jì)超過28.3萬例,數(shù)百萬人受疫情影響失去工作。
Effective vaccines would help the Biden administration turn its focus to healing the ailing US economy.
而有效的疫苗將幫助拜登政府把工作重點(diǎn)轉(zhuǎn)向恢復(fù)每況愈下的美國(guó)經(jīng)濟(jì)。
>Japan funds AI for match-making
日本政府撥款幫助'脫單'
Japan is seeking to boost its flagging birthrate by funding the use of artificial intelligence to help match lonely hearts, an official said on Tuesday.
一位日本官員12月8日表示,為了提振本國(guó)日漸低迷的生育率,日本希望通過助力人工智能的發(fā)展,幫助單身人士找對(duì)象。
Although it might not conjure thoughts of romance, AI tech can match a wider and smarter range of potential suitors, the cabinet official told AFP.
這名內(nèi)閣官員告訴法新社,雖然人工智能技術(shù)可能無法使人產(chǎn)生浪漫的想法,但它可以幫助人們尋找更多、更優(yōu)秀的潛在匹配對(duì)象。
Prime Minister Yoshihide Suga's government plans to allocate two billion yen in the next fiscal year to back local authorities that run schemes to help their residents find love, he said.
他表示,首相菅義偉執(zhí)政的日本政府計(jì)劃在下一財(cái)年撥款20億日元(約合人民幣1.3億元),支持地方政府實(shí)施幫助居民尋找愛情的計(jì)劃。
Japan's fertility rate - the number of children a woman is expected to have in her lifetime - was 1.36 last year, one of the world's lowest and far below the rate needed to maintain a population.
日本去年的生育率僅為1.36,是全球生育率最低的國(guó)家之一,遠(yuǎn)低于維持人口數(shù)量所需的生育率。
"We are especially planning to offer subsidies to local governments operating or starting up matchmaking projects that use AI," the official said. "We hope this support will help reverse the decline in the nation's birthrate."
該官員表示:"我們特別計(jì)劃向運(yùn)營(yíng)和啟動(dòng)人工智能相親項(xiàng)目的地方政府提供資金補(bǔ)貼。我們希望以此助力扭轉(zhuǎn)日本生育率下降的趨勢(shì)。"
Find more audio news on the China Daily app.