習近平同法國總統(tǒng)馬克龍通電話 兩國元首就下階段中法合作達成重要共識
新華網(wǎng) 2020-12-10 09:17
國家主席習近平12月9日晚同法國總統(tǒng)馬克龍通電話。
Amid increasing instability and uncertainty, the contemporary world calls for more responsibilities of major countries, Xi pointed out.
習近平指出,當今世界不穩(wěn)定性不確定性增加,呼喚更多大國擔當。
Calling "independence, mutual understanding, foresight, mutual benefit and win-win outcomes" as the original aspiration of the establishment of diplomatic relations between China and France, Xi noted that it is an important consensus of the two countries to uphold multilateralism, safeguard the international system with the United Nations at its core and maintain the international order based on international convention.
“獨立自主、相互理解、高瞻遠矚、互利共贏”是中法建交的初心。堅持多邊主義,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,維護以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,是中法兩國的重要共識。
The two countries, he said, should stay true to their original aspiration, adhere to their consensus, firmly hold the steering wheel of China-France relations, strengthen exchanges, deepen cooperation, maintain close communication and coordination on major international and regional issues, so as to push for greater development of the bilateral relations.
我們要牢記初心,堅持共識,把穩(wěn)中法關(guān)系方向盤,加強交往,深化合作,就重大國際和地區(qū)問題保持密切溝通和協(xié)調(diào),推動兩國關(guān)系得到更大發(fā)展。
Xi stressed that China has full confidence in its own path, theory, system and culture, and respects the development path independently chosen by the people of other countries.
習近平強調(diào),中國對自己的道路、理論、制度、文化充滿自信,也尊重各國人民自主選擇的發(fā)展道路。
Countries with different social systems are able to respect each other, coexist peacefully and seek common development, he said.
不同社會制度國家可以相互尊重、和平共處、共同發(fā)展。
Pointing out that China-EU cooperation is gaining more global and strategic significance under the new circumstances, the Chinese president said no matter how the international situation changes, China is committed to promoting the healthy and stable development of China-EU relations and hopes that the EU will implement a positive policy towards China.
新形勢下,中歐合作的全球性和戰(zhàn)略性更加凸顯。無論國際風云如何變幻,中方都致力于堅定不移推動中歐關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,希望歐方實施積極的對華政策。
He also called for joint efforts to speed up negotiations on a China-EU investment agreement, make the China-EU high-level dialogue on environment and climate as well as digital cooperation a success and take China-EU relations to a new level.
雙方要一道努力,加快完成中歐投資協(xié)定談判,舉辦好中歐環(huán)境與氣候高層對話以及數(shù)字領(lǐng)域高層對話,推動中歐關(guān)系邁上新臺階。
For his part, Macron said France and China have conducted sound cooperation in the fight against COVID-19, and promoted exchanges and cooperation in various fields in an all-round way.
馬克龍表示,法中兩國就抗擊新冠肺炎疫情進行了良好合作,各領(lǐng)域交流合作全面推進。
With independence as its traditional foreign policy virtue, France attaches great importance to developing relations with China, and is ready to work with China to deepen the bilateral cooperation as well as cooperation between the EU and China, he said, adding that he hopes the EU-China investment agreement will be reached as soon as possible.
法方秉持獨立自主的外交傳統(tǒng),高度重視發(fā)展同中國的關(guān)系,愿同中方繼續(xù)努力,深化法中、歐中合作。希望歐中投資協(xié)定談判盡早取得成果。
France appreciates China's important contribution to reaching the Paris Agreement on climate change, as well as its key role in developing COVID-19 vaccines and relieving debt, especially its support for developing countries, Macron said.
法方贊賞中方為達成氣候變化巴黎協(xié)定所作重要貢獻,以及在疫苗、減緩債方面發(fā)揮的重要作用,特別是為發(fā)展中國家提供的支持。
France is willing to strengthen coordination and cooperation with China on major global and regional issues such as climate change, public health and cooperation with African countries, Macron said, adding he hopes to visit China again in due course.
希望同中方繼續(xù)就氣候變化、公共衛(wèi)生、對非合作等重大全球和地區(qū)問題加強協(xié)調(diào)合作。我希望適時再次訪華。
The two heads of state held discussions on the bilateral and multilateral cooperation in the next stage, reached a number of important consensus and instructed relevant departments of the two countries to step up implementation in:
兩國元首就下階段雙多邊合作進行了討論,達成多項重要共識,并責成各自相關(guān)部門加緊落實:
1. Welcoming the participation of the leaders of the legislative bodies of the two countries in the upcoming 11th meeting of the regular inter-parliamentary exchange mechanism, which will be held via video conference for the first time.
一、歡迎兩國立法機構(gòu)領(lǐng)導人將首次以視頻方式出席中法議會交流機制第11次會議。
2. Carrying out more cooperation in such fields as biomedicine, biological breeding, moon and Mars exploration and satellite research and development.
二、在生命醫(yī)學、生物育種、月球和火星探測、衛(wèi)星研發(fā)等領(lǐng)域開展更多合作。
3. Enhancing cooperation on customs inspection and quarantine through hotlines at border posts and other mechanisms to ensure the stability of supply chains.
三、通過口岸熱線聯(lián)絡(luò)等機制提升海關(guān)檢驗檢疫合作水平,確保供應(yīng)鏈穩(wěn)定。
4. Speeding up technical consultations on regional management of African swine fever despite the impacts of COVID-19 in order to achieve substantial results on the cooperation agreement as soon as possible.
四、克服新冠肺炎疫情困難,加快推進非洲豬瘟區(qū)域化管理技術(shù)磋商,爭取早日就合作協(xié)議達成實質(zhì)性成果。
5. Taking the opportunity of the Winter Olympic Games Beijing 2022 and the Olympic Games Paris 2024 to increase Olympic and people-to-people exchanges and cooperation, so as to strengthen mutual understanding and friendship.
五、以北京2022年冬奧會和巴黎2024年奧運會為契機,加強奧運和民間交流合作,增進相互了解和友誼。
6. Welcoming the upcoming official entry into force of the China-EU agreement on geographical indications at the beginning of 2021 and supporting the introduction of quality and brand-name Chinese and French agri-food products such as tea, wine and cheese into each other's households.
六、歡迎《中歐地理標志協(xié)定》將于2021年初正式生效。支持茶葉、葡萄酒、奶酪等中法高品質(zhì)特色農(nóng)食產(chǎn)品走進彼此千家萬戶。
7. Actively participating in the Access to COVID-19 Tools Accelerator Initiative and the COVID-19 Vaccines Global Access Facility, increasing support for developing countries and ensuring that vaccines are a public good that is effectively accessible and affordable for all people around the world.
七、積極參與“加速新冠肺炎疫苗和藥物研發(fā)、生產(chǎn)和公平分配的合作倡議”和“新冠肺炎疫苗實施計劃”,加大對發(fā)展中國家的幫扶力度,讓疫苗成為各國人民真正用得上、用得起的公共產(chǎn)品。
8. Jointly upholding multilateralism and tackling climate change, making the Climate Ambition Summit on Dec. 12 and the One Planet Summit in January 2021 a success, mobilizing the international community to participate more actively in the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, the 26th meeting of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, and the 7th International Union for Conservation of Nature World Conservation Congress, and promoting the aforementioned important international agenda to achieve positive results.
八、共同維護多邊主義,攜手應(yīng)對氣候變化,支持辦好今年12月12日氣候雄心峰會和明年1月“一個星球”峰會,動員國際社會更積極參與明年《生物多樣性公約》第十五次締約方大會、《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會、第七屆世界自然保護大會,推動上述重要國際議程取得積極成果。
The two sides also exchanged views on the Iranian nuclear issue and Antarctic marine protection.
雙方還就伊朗核、南極海洋保護等問題交換了意見。