習(xí)近平同尼泊爾總統(tǒng)班達(dá)里互致信函 共同宣布珠穆朗瑪峰高程
新華網(wǎng) 2020-12-09 08:51
12月8日,國(guó)家主席習(xí)近平同尼泊爾總統(tǒng)班達(dá)里互致信函,共同宣布珠穆朗瑪峰高程。
The new height of Mount Qomolangma, the world's highest peak, is 8,848.86 meters, according to a joint announcement by China and Nepal on Tuesday.
12月8日,中國(guó)和尼泊爾共同宣布,世界最高峰珠穆朗瑪峰的新高程為8848.86米。
Xi called Mount Qomolangma "an important symbol of the China-Nepal traditional friendship."
習(xí)近平指出,珠穆朗瑪峰是兩國(guó)世代友好的重要象征。
For more than a year, the two countries' survey teams have overcome all kinds of difficulties, solidly carried out their work, and finally reached a conclusion on the snow height based on the International Height Reference System, he said.
一年多來(lái),兩國(guó)團(tuán)隊(duì)克服種種困難,扎實(shí)開(kāi)展工作,最終確定了基于全球高程基準(zhǔn)的珠穆朗瑪峰雪面高程。
The joint announcement of the new peak height is of great significance in carrying forward the undertakings of the predecessors to the future and showcasing the high level of the continuous development of China-Nepal relations, Xi noted.
今天我和你共同宣布珠峰最新高程具有承前啟后的時(shí)代意義,也充分體現(xiàn)了中尼關(guān)系持續(xù)發(fā)展的高水平。
This year marks the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Nepal. Hailing the joint efforts, Xi said both sides have enhanced mutual political trust, steadily advanced the building of the Belt and Road Initiative, and are turning the vision of a cross-Himalaya connectivity network into a reality.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),今年是中尼建交65周年。在雙方共同努力下,兩國(guó)政治互信日益增強(qiáng),共建“一帶一路”穩(wěn)步推進(jìn),跨喜馬拉雅立體互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)正從愿景變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。
He called on China and Nepal to push forward their strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity, and work together to build a closer community of shared future benefitting both countries and peoples.
中國(guó)和尼泊爾要推動(dòng)兩國(guó)面向發(fā)展與繁榮的世代友好的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展,共同打造中尼更加緊密的命運(yùn)共同體,造福兩國(guó)和兩國(guó)人民。
In her letter, Bhandari said Nepal and China have always been good neighbors, friends and partners.
班達(dá)里在信函中表示,尼泊爾和中國(guó)一直是好鄰居、好朋友、好伙伴。
It is in line with both countries' interests that the two countries conduct cooperation in areas of economic development, connectivity, and cultural and people-to-people exchanges, she said.
兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、互聯(lián)互通、人文等領(lǐng)域合作符合兩國(guó)利益。
Bhandari said she is more than happy to jointly announce the height with Xi as the mountain is a lasting symbol of the traditional friendship between Nepal and China.
珠穆朗瑪峰是尼中傳統(tǒng)友誼的長(zhǎng)久象征,我很高興同閣下一道,共同宣布珠穆朗瑪峰最新高程。