京滬地鐵乘車二維碼互通 上海地鐵禁止手機(jī)外放
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-12-03 10:55
12月1日起,北京、上海地鐵乘車二維碼實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通。
The service, effective on Tuesday, allows the QR code on the respective apps in Beijing and Shanghai to be accepted for payments in the subway system of both cities.
自12月1日起,北京和上海的地鐵乘車二維碼均可用于兩市地鐵系統(tǒng)票款支付。
【單詞講解】
英語中關(guān)于“地鐵”的詞匯包括subway、metro、underground、the tube等,到底用哪個(gè)更合適主要取決于你身在何處。Subway多見于美式英語,由sub(在...之下)+way(道路)組合而成,表示“在路面之下運(yùn)行的線路”,符合美式英式簡(jiǎn)單直白的特點(diǎn)。Metro這個(gè)詞來源于法語métropolitain,1900年,法國巴黎第一條地鐵就叫metropolitan railroad,之后簡(jiǎn)稱為metro,并被吸收進(jìn)英語詞匯,目前世界上很多城市的地鐵都叫metro。Underground多見于英式英語,但是因?yàn)榇蟛糠志€路都在地下隧道中運(yùn)行,所以英國人一般都會(huì)把地鐵稱為“the tube”。值得一提的是,美式英語中表示“地鐵”的subway在英式英語中卻表示“地下通道”,這一點(diǎn)可不要忽略哦。
Beijing and Shanghai have the largest metro networks in China, each handling more than 10 million passenger trips on a daily basis, with frequent travels between the two cities.
北京和上海擁有全國最龐大的地鐵系統(tǒng),每天的客流量超過1000萬人次,兩地之間的出行也很頻繁。
Authorities in Shanghai said the interconnected payment method is expected to be expanded to more subway systems in other regions.
上海市管理部門表示,這種互聯(lián)互通的支付方式有望推廣到其他地區(qū)的地鐵系統(tǒng)。
上海地鐵禁止電子設(shè)備聲音外放
12月1日,新修訂的《上海市軌道交通乘客守則》開始施行。
Passengers are banned from playing music or videos on speakers of their digital devices or making hands-free mobile phone calls in the subway cars, according to the new rules.
新規(guī)明確,地鐵乘客不得在車廂內(nèi)使用電子設(shè)備外放音樂或觀看視頻,不得開揚(yáng)聲器打電話。
Passengers who use the speakers of their digital devices will be stopped by metro workers and law enforcement officers, or handed over to the police if they refuse to obey the new rules.
一旦發(fā)現(xiàn)乘客手機(jī)外放的行為,地鐵站務(wù)的工作人員和執(zhí)法人員會(huì)進(jìn)行勸阻。實(shí)在不聽勸阻的,將送交公安機(jī)關(guān)處理。
看到這個(gè)消息,網(wǎng)友們紛紛表示,應(yīng)該在所有城市推廣。
【相關(guān)詞匯】
單程票 single ticket/one-way ticket
往返票 return ticket
高峰期 rush hour
換乘站 interchange station
自動(dòng)售檢票系統(tǒng) automatic fare collection(AFC)
參考來源:新華網(wǎng)、北京日?qǐng)?bào)
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)