海南開始實(shí)施“禁塑令”
中國日報(bào)網(wǎng) 2020-12-02 11:01
《海南經(jīng)濟(jì)特區(qū)禁止一次性不可降解塑料制品規(guī)定》12月1日起正式實(shí)施。
Disposable plastic bags and tableware that are non-degradable have been banned from production, sale and use starting Tuesday in China's island province of Hainan.
12月1日起,海南省全面禁止一次性不可降解塑料袋、塑料餐飲具等用品的生產(chǎn)、銷售及使用。
【單詞講解】
在有關(guān)“禁塑令”的報(bào)道中,我們經(jīng)常會(huì)看到disposable這個(gè)詞。Disposable表示“designed to be used once or only a limited number of times and then thrown away(使用一次或限定的次數(shù)之后就可以丟棄的)”,用來形容塑料袋(plastic bags)等制品,多表示“一次性的”,與single-use意思類似;此外disposable還可以表示“可自由支配的”,比如國家統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中經(jīng)常會(huì)有一項(xiàng)是“人均可支配收入”就是per capita disposable income,指的就是扣除各項(xiàng)稅金以及社保繳費(fèi)后,居民真正拿到手可以自由支配的那部分收入。
The first batch of items to be banned include products such as disposable plastic bags, packaging bags, meal boxes, bowls, drink cups and straws made from non-biodegradable polymers.
列入首批禁塑名錄的產(chǎn)品包括一次性塑料袋、包裝袋、餐盒、碗、水杯以及吸管等不可降解聚合物制品。
On the list of substitutes are items such as biodegradable plastic bags; paper, cloth and linen bags; and reusable baskets made of plastic or other materials such as wicker and bamboo, according to the provincial authorities.
海南省政府表示,可使用的替代品包括可降解塑料袋、紙袋、布袋以及亞麻布袋,可重復(fù)使用的塑料籃子、柳條籃、竹籃等。
自2018年開始,海南率先開展禁止生產(chǎn)銷售使用一次性不可降解塑料制品工作。
Starting in August, the province launched a pilot program on phasing out single-use non-degradable plastic products in places such as Party and government organizations, State-owned enterprises, schools, tourist attractions, big supermarkets and hospitals.
今年8月起,海南分階段、分區(qū)域、分重點(diǎn)在全省黨政機(jī)關(guān)事業(yè)單位、國企、學(xué)校、旅游景區(qū)、大型商超、醫(yī)院等重點(diǎn)行業(yè)場所開展“禁塑”試點(diǎn)工作。
【單詞講解】
這里的短語phase out表示“逐步淘汰,逐步停止”,因?yàn)閜hase本身就有“階段”的意思,所以phase out強(qiáng)調(diào)的就是分階段、一步一步地停止。比如:They phased out my job in favor of a computer.(他們一步步用電腦取代了我的崗位)。這個(gè)短語的名詞形式是phase-out,比如:The project is currently in its phase-out period.(這個(gè)項(xiàng)目目前處于逐步收尾階段)。
培育發(fā)展替代品全產(chǎn)業(yè)鏈
Hainan has also been cultivating and developing eco-friendly substitutes for non-degradable plastic products. It is expected to form a complete industrial chain of fully biodegradable materials and products between 2022 and 2023.
海南省一直在培育發(fā)展不可降解塑料產(chǎn)品的環(huán)保替代產(chǎn)品,將于2022年至2023年前后形成全生物降解材料及制品完整產(chǎn)業(yè)鏈。
Currently, seven enterprises in the province are able to produce fully biodegradable plastics. By year-end, their production capacity of biodegradable plastic films and bags is set to hit 32,000 tons a year, while that of tableware would reach 11,000 tons a year.
目前已有7家省內(nèi)企業(yè)具備全生物降解塑料制品生產(chǎn)能力,年底可形成膜袋類產(chǎn)能3.2萬噸/年,餐飲具產(chǎn)能約1.1萬噸/年。
今年1月,我國發(fā)布《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)塑料污染治理的意見》,提出到2025年,塑料制品生產(chǎn)、流通、消費(fèi)和回收處置等環(huán)節(jié)的管理制度基本建立(establish a complete plastics management system),多元共治體系基本形成,替代產(chǎn)品開發(fā)應(yīng)用水平進(jìn)一步提升(make progress in the development of substitute products),重點(diǎn)城市塑料垃圾填埋量大幅降低(significantly reduce the amount of plastic waste going to landfills),塑料污染得到有效控制(bring plastic pollution under effective control)。
【相關(guān)詞匯】
生活垃圾管理 domestic waste management
一次性餐具 disposable cutlery
環(huán)保材料 environment-friendly materials
可再生資源 renewable resources
塑料污染 plastic pollution
參考來源:新華網(wǎng)、中國日報(bào)
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)