國(guó)辦發(fā)文 聚焦老年人面臨的“數(shù)字鴻溝”問(wèn)題
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-11-25 10:59
11月24日,國(guó)務(wù)院辦公廳公布《關(guān)于切實(shí)解決老年人運(yùn)用智能技術(shù)困難的實(shí)施方案》,針對(duì)老年人運(yùn)用智能技術(shù)遇到的種種“痛點(diǎn)”“難點(diǎn)”,提出解決方案。
The plan sets objectives for work in the 2020-2022 period focusing on seven types of services and scenarios most frequently used by or facing the elderly, such as day-to-day traveling, medical treatment, recreational activities, and civic services.
方案聚焦老年人日常生活涉及的出行、就醫(yī)、文娛、辦事等7類(lèi)高頻事項(xiàng)和服務(wù)場(chǎng)景,提出了2020至2022年期間的工作目標(biāo)。
By the end of 2022, the level and convenience of smart services for the elderly will be significantly improved, online and offline services will be better coordinated, and long-term mechanisms bridging the digital divide will be established, according to the plan.
方案提出,到2022年底前,老年人享受智能化服務(wù)水平顯著提升、便捷性不斷提高,線(xiàn)上線(xiàn)下服務(wù)更加高效協(xié)同,解決老年人面臨的“數(shù)字鴻溝”問(wèn)題的長(zhǎng)效機(jī)制基本建立。
【單詞講解】
這里的digital divide就是我們所說(shuō)的“數(shù)字鴻溝”或“信息鴻溝”,也可以用digital gap來(lái)表示,指在全球數(shù)字化進(jìn)程(global digitalization)中,不同國(guó)家、地區(qū)、行業(yè)、企業(yè)、社區(qū)之間,由于對(duì)信息、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的擁有程度、應(yīng)用程度以及創(chuàng)新能力的差別而造成的信息落差及貧富進(jìn)一步兩極分化的趨勢(shì)。
快速發(fā)展的信息技術(shù),讓更多人享受便利的同時(shí),卻在老年人面前劃出一道無(wú)形的“鴻溝”。無(wú)健康碼出行不便,網(wǎng)上掛號(hào)、網(wǎng)上就醫(yī)、網(wǎng)上購(gòu)物“障礙”重重。
針對(duì)這些問(wèn)題,方案均提出了應(yīng)對(duì)方式。
Improvements will include securing elderly services in emergencies, including optimizing the health screening procedure that requires health codes produced with mobile applications before entering public places, and offering basic services to senior citizens staying at home.
做好突發(fā)事件應(yīng)急響應(yīng)狀態(tài)下對(duì)老年人的服務(wù)保障,包括完善“健康碼”管理便利老年人通行、保障居家老年人基本服務(wù)需要。
The plan urged efforts to help the elderly make medical treatment appointments by providing diversified channels and improving the way online appointments are made.
便利老年人日常就醫(yī),包括提供多渠道掛號(hào)等就診服務(wù)、優(yōu)化老年人網(wǎng)上辦理就醫(yī)服務(wù)。
It also underscored the importance of retaining traditional financial service modes while making online consumption more convenient for this group.
保留傳統(tǒng)金融服務(wù)方式、提升網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)便利化水平。
To improve the competence of the elderly in terms of technology, measures will be taken to increase the supply of senior-friendly products, redesign internet applications, and enhance technology training for them.
便利老年人使用智能化產(chǎn)品和服務(wù)應(yīng)用,包括擴(kuò)大適老化智能終端產(chǎn)品供給、推進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用適老化改造、開(kāi)展老年人智能技術(shù)教育。
【單詞講解】
這里的-friendly作為后綴,通常用在名詞后面,表示“對(duì)...友好的”,比如:user-friendly interface(用戶(hù)友好的界面)、environment-friendly(對(duì)環(huán)境友好的/環(huán)保的)。
方案提出,到2020年底前,集中力量推動(dòng)各項(xiàng)傳統(tǒng)服務(wù)兜底保障到位,抓緊出臺(tái)實(shí)施一批解決老年人運(yùn)用智能技術(shù)最迫切問(wèn)題的有效措施(introduce a string of measures effectively addressing the most pressing problems of the elderly in using smart technologies),切實(shí)滿(mǎn)足老年人基本生活需要。
【相關(guān)詞匯】
移動(dòng)應(yīng)用 mobile applications
人口老齡化 population aging
老有所養(yǎng) care for the elderly
保護(hù)老年人合法權(quán)益 protect the lawful rights and interests of senior citizens
參考來(lái)源:新華網(wǎng)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)