習(xí)近平在G20領(lǐng)導(dǎo)人第15次峰會第一階段會議上的講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2020-11-23 09:31
11月21日晚,國家主席習(xí)近平在北京以視頻方式出席二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人第十五次峰會第一階段會議并發(fā)表重要講話。
以下為講話雙語全文:
勠力戰(zhàn)疫 共創(chuàng)未來
Together, Let Us Fight COVID-19 and Create a Better Future
——在二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人第十五次峰會第一階段會議上的講話
(2020年11月21日,北京)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At Session I of the 15th G20 Leaders’ Summit
Beijing, 21 November 2020
尊敬的薩勒曼國王,
各位同事:
Your Majesty King Salman bin Abdulaziz Al Saud,
Dear Colleagues,
首先,我謹對沙特阿拉伯作為主席國,特別是國王陛下本人,為舉辦這次峰會付出的巨大努力表示衷心感謝!
I wish to begin by expressing heartfelt thanks to the Saudi Presidency and especially Your Majesty King Salman for the tremendous efforts in hosting this summit.
即將過去的一年,人類經(jīng)歷了百年來最嚴重的傳染病大流行,超過百萬人失去生命,世界經(jīng)濟陷入衰退,社會民生遭遇重創(chuàng),影響超出2008年發(fā)生的國際金融危機。
This outgoing year, humanity has experienced the most serious global pandemic in a century. Over one million people have lost their lives. The world economy is in recession. Societies and livelihoods are taking a big hit. The impact of COVID-19 is even worse than that of the 2008 global financial crisis.
疫情發(fā)生后,二十國集團迅速行動起來,領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會提出,加強防控合作,推動藥物和疫苗研發(fā),維護經(jīng)濟金融穩(wěn)定,確保產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈暢通,緩解發(fā)展中國家債務(wù)負擔。這些舉措給世界帶來信心,為全球抗疫合作引領(lǐng)了方向。在這場應(yīng)對新冠肺炎疫情的全球戰(zhàn)役中,二十國集團再次發(fā)揮了不可替代的重要作用。
The G20 has taken swift actions in the wake of COVID-19. At the Extraordinary Summit earlier this year, we agreed to step up cooperation to fight the pandemic. We agreed to advance the R&D of medicines and vaccines, maintain economic and financial stability, keep the industrial and supply chains open, and ease the debt burden of developing countries. These measures have given the world confidence and charted the course for international cooperation against the virus. In this global battle, the G20 has once again played an important and, indeed, irreplaceable role.
當前,全球疫情仍在蔓延,一些國家面臨第二波疫情威脅,各國抗疫情、穩(wěn)經(jīng)濟、保民生之路任重道遠。與此同時,國際格局加速演變,單邊主義、保護主義上升,全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈受到?jīng)_擊。我們要在做好常態(tài)化疫情防控的同時,努力穩(wěn)定和恢復(fù)經(jīng)濟。我建議,二十國集團在以下幾個方面進一步發(fā)力。
As we speak, the pandemic is still wreaking havoc across the world, and some countries face the threat of a second wave of infections. To contain the virus, stabilize the economy and protect livelihood remains a long and arduous journey for all countries. In the meantime, the international architecture is evolving at a faster pace. Rising unilateralism and protectionism are causing disruptions to global industrial and supply chains. While containing the virus on an ongoing basis, we must also stabilize and restore economic growth. For the G20, I believe more efforts are needed in the following areas:
第一,構(gòu)筑全球抗疫防火墻。我們首先要做好各自疫情防控,加強交流合作,并向其他國家施以援手。不少二十國集團成員在疫苗研發(fā)和生產(chǎn)方面取得積極進展,要加快行動,并支持世界衛(wèi)生組織協(xié)調(diào)整合資源,公平有效分配疫苗。中國積極支持并參與新冠肺炎疫苗國際合作,已經(jīng)加入“新冠肺炎疫苗實施計劃”,愿同各國在開展疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、分配等各環(huán)節(jié)加強合作。我們將履行承諾,向其他發(fā)展中國家提供幫助和支持,努力讓疫苗成為各國人民用得上、用得起的公共產(chǎn)品。
First, build a global firewall against COVID-19. We must first put the disease under control at home and, on that basis, strengthen exchanges and cooperation to help countries in need. Several G20 members have made progress in vaccine R&D and production. We should speed up action and support the WHO in mobilizing and consolidating resources and distributing vaccines fairly and efficiently. China actively supports and participates in international cooperation on COVID-19 vaccines. We have joined the COVAX facility and stand ready to step up cooperation with other countries on the R&D, production and distribution of vaccines. We will honor our commitment of giving assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good accessible and affordable to people around the world.
第二,暢通世界經(jīng)濟運行脈絡(luò)。要在做好疫情防控前提下,恢復(fù)全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈安全順暢運轉(zhuǎn),降低關(guān)稅、減少壁壘,探討重要醫(yī)療物資貿(mào)易自由化。要加強政策、標準對接,搭建“快捷通道”,便利人員有序往來。中方提出建立基于核酸檢測結(jié)果、以國際通行二維碼為形式的健康碼國際互認機制,希望更多國家參與。同時,我們支持二十國集團繼續(xù)就便利人員往來和貨物流通開展機制化合作,搭建全球合作網(wǎng)絡(luò)。
Second, ensure the smooth functioning of the global economy. While containing the virus, we need to restore the secure and smooth operation of global industrial and supply chains. We need to reduce tariffs and barriers, and explore the liberalization of trade of key medical supplies. We need to further harmonize policies and standards and establish “fast tracks” to facilitate the orderly flow of personnel. China has proposed a global mechanism on the mutual recognition of health certificates based on nucleic acid test results in the form of internationally accepted QR codes. We hope more countries will join this mechanism. We also support the G20 in carrying out institutionalized cooperation and building global cooperation networks to facilitate the flow of personnel and goods.
第三,發(fā)揮數(shù)字經(jīng)濟的推動作用。疫情激發(fā)了5G、人工智能、智慧城市等新技術(shù)、新業(yè)態(tài)、新平臺蓬勃興起,網(wǎng)上購物、在線教育、遠程醫(yī)療等“非接觸經(jīng)濟”全面提速,為經(jīng)濟發(fā)展提供了新路徑。我們要主動應(yīng)變、化危為機,深化結(jié)構(gòu)性改革,以科技創(chuàng)新和數(shù)字化變革催生新的發(fā)展動能。我們要為數(shù)字經(jīng)濟營造有利發(fā)展環(huán)境,加強數(shù)據(jù)安全合作,加強數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),為各國科技企業(yè)創(chuàng)造公平競爭環(huán)境。同時,要解決數(shù)字經(jīng)濟給就業(yè)、稅收以及社會弱勢群體帶來的挑戰(zhàn),彌合數(shù)字鴻溝。
Third, harness the role of the digital economy. COVID-19 has fueled the boom of new technologies, new business forms and new platforms such as 5G, artificial intelligence (AI) and smart cities, and accelerated the development of a contact-free economy like online shopping, online education and telemedicine. All this opens new pathways for economic growth. We ought to adapt to change and turn crisis into opportunity. We may deepen structural reform and cultivate new growth drivers through scientific and technological innovation and digital transformation. We could foster an enabling environment for the development of the digital economy, enhance data security cooperation, strengthen the digital infrastructure, and level the playing field for high-tech companies from all countries. Meanwhile, we need to address the challenges posed by the digital economy to employment, taxation and vulnerable groups, and seek to bridge the digital divide.
第四,實現(xiàn)更加包容的發(fā)展。我們要繼續(xù)幫助發(fā)展中國家克服疫情帶來的困難。中方克服困難,全面落實二十國集團緩債倡議,總額超過13億美元。中方支持延長緩債倡議期限的決定,將繼續(xù)同各方一道全力落實,并將對確有困難的國家加大緩債減債力度,鼓勵金融機構(gòu)按市場化原則自主提供新增融資。我們要幫助婦女擺脫疫情影響,關(guān)注婦女特殊需要,落實《北京宣言》和《行動綱領(lǐng)》。中方已倡議在2025年再次召開全球婦女峰會,為推動后疫情時代婦女事業(yè)發(fā)展貢獻力量。此外,我們還要高度重視糧食安全挑戰(zhàn),支持聯(lián)合國明年舉辦世界糧食峰會。中方倡議適時召開國際糧食減損大會,歡迎二十國集團成員和相關(guān)國際組織積極參與。
Fourth, pursue more inclusive development. We should keep our support for developing countries and help them overcome the hardships caused by the pandemic. In spite of its own difficulties, China has fully implemented the Debt Service Suspension Initiative (DSSI) and put off debt repayment totaling over US$1.3 billion. China supports the decision on DSSI extension and will continue to work with other parties for its full implementation. Meanwhile, China will increase the level of debt suspension and relief for countries facing particular difficulties and encourage its financial institutions to provide new financing support on a voluntary basis and according to market principles. We should help women walk out of the shadow of the pandemic, address their special needs, and implement the Beijing Declaration and Platform for Action. China has proposed the convening of another Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment in 2025 to contribute to women’s development in the post-COVID era. It is also vital that we take the challenge of food security seriously and support the UN in holding the Food Systems Summit next year. In this connection, China proposes the holding of an international conference on food loss and waste in due course, and welcomes the active participation of G20 members and relevant international organizations.
各位同事!
Colleagues,
新冠肺炎疫情是一次重大挑戰(zhàn),凸顯了全球治理存在的短板。國際社會都很關(guān)心后疫情時代的國際秩序和全球治理,也很關(guān)注二十國集團將發(fā)揮什么樣的作用。我認為,我們應(yīng)該遵循共商共建共享原則,堅持多邊主義,堅持開放包容,堅持互利合作,堅持與時俱進。二十國集團應(yīng)該在這方面發(fā)揮更大引領(lǐng)作用。
The grave challenge of COVID-19 has exposed the deficiencies of global governance. The international community has a keen interest in the post-COVID international order and global governance as well as the future role for the G20. In my view, the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits should guide our way forward. We should uphold multilateralism, pursue openness and inclusiveness, promote mutually beneficial cooperation and keep pace with the times. The G20 ought to play a bigger role in this process.
第一,加強以聯(lián)合國為核心的國際體系。聯(lián)合國是合作處理國際事務(wù)的核心機制。各方應(yīng)該堅定維護聯(lián)合國權(quán)威和地位,恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,維護以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序。我們支持聯(lián)合國更有效地凝聚全球共識,動員全球資源,協(xié)調(diào)全球行動,為世界和平與發(fā)展發(fā)揮更大作用。
First, we need to strengthen the UN-centered international system. The UN is the core institution for addressing international affairs through cooperation. All countries should firmly support the UN’s authority and standing, follow the purposes and principles of its Charter, and uphold the international order underpinned by international law. We support the UN in more effectively building global consensus, mobilizing global resources and coordinating global actions. We support a bigger role of the UN in promoting world peace and development.
第二,完善經(jīng)濟全球化的治理架構(gòu)。要堅定維護以規(guī)則為基礎(chǔ)、透明、非歧視、開放、包容的多邊貿(mào)易體制,支持世界貿(mào)易組織改革,增強其有效性和權(quán)威性,促進自由貿(mào)易,反對單邊主義和保護主義,維護公平競爭,保障發(fā)展中國家發(fā)展權(quán)益和空間。要繼續(xù)改革國際金融體系,按期完成國際貨幣基金組織第十六輪份額檢查,擴大特別提款權(quán)作用,筑牢全球金融安全網(wǎng),提高發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán)。要直面經(jīng)濟全球化遇到的挑戰(zhàn),使經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
Second, we need to improve the governance architecture for economic globalization. We should firmly safeguard the rules-based multilateral trading system that is transparent, nondiscriminatory, open and inclusive, and support the reform of the WTO to enhance its effectiveness and authority. We should promote free trade, oppose unilateralism and protectionism, uphold fair competition, and protect the development rights, interests and space of developing countries. We should continue the reform of the international financial system, conclude the IMF’s 16th General Quota Review on schedule, expand the role of the Special Drawing Rights, buttress the global financial safety net, and raise the representation and voice of developing countries. We should also address the challenges to economic globalization head-on, and make it more open, inclusive, balanced and beneficial to all.
第三,推動數(shù)字經(jīng)濟健康發(fā)展。面對各國對數(shù)據(jù)安全、數(shù)字鴻溝、個人隱私、道德倫理等方面的關(guān)切,我們要秉持以人為中心、基于事實的政策導(dǎo)向,鼓勵創(chuàng)新,建立互信,支持聯(lián)合國就此發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,攜手打造開放、公平、公正、非歧視的數(shù)字發(fā)展環(huán)境。前不久,中方提出了《全球數(shù)據(jù)安全倡議》。我們愿以此為基礎(chǔ),同各方探討并制定全球數(shù)字治理規(guī)則。中方支持圍繞人工智能加強對話,倡議適時召開專題會議,推動落實二十國集團人工智能原則,引領(lǐng)全球人工智能健康發(fā)展。二十國集團還要以開放和包容方式探討制定法定數(shù)字貨幣標準和原則,在共同推動國際貨幣體系向前發(fā)展過程中,妥善應(yīng)對各類風(fēng)險挑戰(zhàn)。
Third, we need to promote the sound development of the digital economy. To address countries’ concerns on data security, the digital divide, personal privacy and ethics, we should adopt people-centered and facts-based policies to encourage innovation and build trust. We should support the UN’s leadership role in this field, and work together to foster an open, fair, just and nondiscriminatory environment for building the digital economy. Recently, China launched the Global Initiative on Data Security. We may work on that basis and join other parties for discussing and formulating rules on global digital governance. China supports increased dialogue on AI, and proposes a meeting on this in due course to advance the G20 AI Principles and set the course for the healthy development of AI globally. The G20 also needs to discuss developing the standards and principles for central bank digital currencies with an open and accommodating attitude, and properly handle all types of risks and challenges while pushing collectively for the development of the international monetary system.
第四,提高應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的能力。當前,最緊迫的任務(wù)是加強全球公共衛(wèi)生體系,防控新冠肺炎疫情和其他傳染性疾病。要加強世界衛(wèi)生組織作用,推進全球疾病大流行防范應(yīng)對,扎牢維護人類健康安全的籬笆,構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。要加大生態(tài)環(huán)境領(lǐng)域國際合作力度,保護好地球這個我們賴以生存的共同家園。要進一步減少非必要一次性塑料制品生產(chǎn)和使用。要以明年聯(lián)合國第二十六次氣候變化締約方大會和第十五次《生物多樣性公約》締約方大會為契機,凝聚更多共識,形成更大合力,共同建設(shè)清潔美麗的世界,實現(xiàn)人與自然和諧共存。中方呼吁全面禁止非法交易野生動物,加強野生動植物保護交流和合作。
Fourth, we need to build up capacities for tackling global challenges. The most pressing task of the moment is to shore up the global public health system and contain COVID-19 and other infectious diseases. We need to enhance the role of the WHO, improve pandemic preparedness and response, forge a strong shield for human health and safety, and build a global community of health for all. We need to scale up international cooperation on ecology and environment to protect the planet Earth, our only homeland. We need to further curtail the production and use of non-essential, disposable plastic goods. COP26 of the UN Framework Convention on Climate Change and COP15 of the Convention on Biological Diversity, both to be held next year, may serve as opportunities for forging broader consensus and stronger synergy in building a clean and beautiful world where man and nature coexist in harmony. China calls for a complete ban on illegal trade of wildlife and for stronger exchanges and cooperation on the protection of wild fauna and flora.
各位同事!
Colleagues,
中國在取得抗疫斗爭重大戰(zhàn)略成果基礎(chǔ)上,實現(xiàn)了經(jīng)濟穩(wěn)步前行。不久前,中共十九屆五中全會審議通過了關(guān)于制定第十四個五年規(guī)劃的建議,提出全面建成小康社會奮斗目標將如期實現(xiàn),明年中國將開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程,我們將科學(xué)把握新發(fā)展階段,堅定貫徹新發(fā)展理念,積極構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局。構(gòu)建新發(fā)展格局絕不是閉關(guān)內(nèi)顧,而是要從供給和需求兩端同時發(fā)力,全面暢通生產(chǎn)、分配、流通、消費各環(huán)節(jié),在提高經(jīng)濟韌性和競爭力的同時,建設(shè)更高水平的開放型經(jīng)濟新體制。這將為各國共享中國經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展成果帶來更多機遇。
Building on its major strategic gains in fighting COVID-19, China has made steady strides in economic development. The recently concluded Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted recommendations for formulating China’s 14th five-year plan. The plenum underscored that China will finish building a moderately prosperous society in all respects within the set time frame, and will embark on a new journey next year toward fully building a modern socialist country. Based on a scientific analysis of the new stage of China’s development, we will stay committed to the new development philosophy, and actively foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This new development paradigm is by no means a closed-door policy. Instead, it urges efforts on both the supply and demand sides to ensure unimpeded flow in production, distribution, exchange and consumption. While making the Chinese economy more resilient and competitive, it also aims to build a new system of open economy of higher standards. This will create more opportunities for the world to benefit from China’s high-quality development.
中國將始終堅持做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。我們愿同所有國家在相互尊重、平等互利基礎(chǔ)上和平共處、共同發(fā)展,以對話彌合分歧,以談判化解爭端,為世界和平與發(fā)展作出共同努力。
China will always be a builder of global peace, a contributor to global development and a defender of international order. On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, China stands ready to pursue peaceful coexistence and common development with all countries. We may bridge differences through dialogue, resolve disputes through negotiation, and make a joint effort for world peace and development.
各位同事!
Colleagues,
“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春?!焙笠咔闀r代的世界,必將如鳳凰涅槃、煥發(fā)新生。讓我們攜手努力,共同創(chuàng)造更加美好幸福的生活,共同推動構(gòu)建人類命運共同體!
As a Chinese poem reads, “Past a fallen ship, one thousand sail onward; for a sick tree, ten thousand thrive by spring.” I believe that when COVID-19 is over, our world will rise from the pandemic and emerge even stronger. In that spirit, let us join hands to deliver a better life for our people and build a community with a shared future for mankind.