習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織第二十七次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2020-11-21 10:20
11月20日晚,國(guó)家主席習(xí)近平在北京以視頻方式出席亞太經(jīng)合組織第二十七次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議并發(fā)表重要講話。
以下為講話雙語(yǔ)全文:
攜手構(gòu)建亞太命運(yùn)共同體
Working Together for an Asia-Pacific Community with A Shared Future
——在亞太經(jīng)合組織第二十七次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的發(fā)言
(2020年11月20日,北京)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the 27th APEC Economic Leaders’ Meeting
Beijing, 20 November 2020
尊敬的穆希丁總理,
各位同事:
The Right Honorable Prime Minister Tan Sri Muhyiddin Yassin,
Dear Colleagues,
很高興通過視頻連線方式同大家相聚,感謝穆希丁總理和馬來西亞政府為籌備這次會(huì)議作出的努力。
It gives me great pleasure to join you via video link. I wish to thank Prime Minister Muhyiddin Yassin and the Malaysian government for hosting the meeting.
亞太經(jīng)合組織成立以來的30多年,是世界格局加速演變、全球治理深刻重塑的30多年,也是亞太地區(qū)發(fā)生翻天覆地變化的30多年。
The past 30-plus years since the inception of APEC has seen rapid evolution of the international landscape and profound transformation of global governance. It has also witnessed a sea change in the Asia-Pacific region.
30多年來,亞太經(jīng)合組織合作不斷深化,取得長(zhǎng)足進(jìn)展:我們以茂物目標(biāo)為指引,不斷提升區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化水平。我們推動(dòng)貿(mào)易投資自由化便利化和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作兩個(gè)輪子一起轉(zhuǎn),努力實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)和均衡發(fā)展。我們倡導(dǎo)開放的地區(qū)主義,探索出自主自愿、協(xié)商一致、靈活務(wù)實(shí)、循序漸進(jìn)的“APEC方式”。這期間,亞太地區(qū)經(jīng)受住了兩次金融危機(jī)的考驗(yàn),10多億人擺脫貧困,成為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中最強(qiáng)勁、最活躍的一個(gè)板塊,為構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)、支持多邊貿(mào)易體制、引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)揮了積極作用。
Over the past three decades and more, APEC cooperation has kept deepening and made substantial progress on many fronts. Guided by the Bogor Goals, we have steadily enhanced regional economic integration. We have advanced trade and investment liberalization and facilitation in tandem with economic and technical cooperation, with a view to realizing mutual complementarity and balanced development of the “two wheels” of APEC cooperation. We have advocated open regionalism and developed an APEC approach of voluntarism, consensus-building, flexibility, pragmatism and incremental progress. Over the years, the Asia-Pacific has weathered two financial crises and lifted over one billion people out of poverty. It has become a leading and most dynamic powerhouse of the global economy, playing an active role in building an open world economy, upholding the multilateral trading system, and spearheading economic globalization.
當(dāng)前,世界和亞太正在經(jīng)歷深刻變革,新冠肺炎疫情暴發(fā)加速了這一趨勢(shì)。世界經(jīng)濟(jì)陷入低迷,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇逆風(fēng),單邊主義、保護(hù)主義抬頭,公平和效率、增長(zhǎng)和分配、技術(shù)和就業(yè)等矛盾更加突出,貧富差距仍普遍存在,全球治理體系面臨新的挑戰(zhàn)。亞太地區(qū)數(shù)十年來第一次出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)整體負(fù)增長(zhǎng),保護(hù)人民健康、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇任務(wù)艱巨。亞太合作未來的路怎么走,關(guān)乎地區(qū)發(fā)展,關(guān)乎人民福祉,關(guān)乎世界未來。
Three decades on, both the world and the Asia-Pacific are experiencing profound changes, a process further accelerated by COVID-19. The world economy is in the doldrums. Economic globalization is encountering headwinds. Unilateralism and protectionism are on the rise. Balancing equity and efficiency, growth and distribution, and technology and employment is getting more difficult. The wealth gap remains a common sight. The global governance system faces new challenges. For the first time in decades, the Asia-Pacific as a whole registered negative economic growth. Protecting people’s health and reviving the economy are two formidable tasks we have to take on. Where should Asia-Pacific cooperation be heading? The answer bears on the development of our region, the well-being of our people, and the future of the world at large.
今年,亞太經(jīng)合組織的一項(xiàng)重要任務(wù)是開啟2020年后的合作愿景,我們達(dá)成了共建亞太共同體的目標(biāo)。我們應(yīng)該以此為新起點(diǎn),開啟亞太合作新階段,延續(xù)亞太地區(qū)強(qiáng)勁發(fā)展勢(shì)頭,迎接亞太地區(qū)共同繁榮未來,共同構(gòu)建開放包容、創(chuàng)新增長(zhǎng)、互聯(lián)互通、合作共贏的亞太命運(yùn)共同體。
One priority on this year’s APEC agenda is to unveil the post-2020 vision, a pathway toward our goal of building an Asia-Pacific community. This should be taken as a new starting point for us to begin another phase in Asia-Pacific cooperation, sustain the strong momentum of development in our region, and embrace a future of shared prosperity. Together, we can build an Asia-Pacific community with a shared future featuring openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation.
第一,堅(jiān)持開放包容。世界經(jīng)濟(jì)正如我們身邊的太平洋,匯聚千流、連通四海,鑄就了浩瀚寬廣的胸懷,孕育了波濤澎湃的活力。在平等相待基礎(chǔ)上開展合作,在相互尊重基礎(chǔ)上化解分歧,是亞太經(jīng)濟(jì)發(fā)展繁榮的根本。一路走來,亞太經(jīng)合組織致力于推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,圍繞落實(shí)茂物目標(biāo)取得了長(zhǎng)足進(jìn)展,也在引領(lǐng)多邊貿(mào)易體制演變上發(fā)揮了重要作用。但是,實(shí)現(xiàn)自由開放的貿(mào)易和投資絕非可以一蹴而就。亞太地區(qū)要繼續(xù)領(lǐng)風(fēng)氣之先,堅(jiān)決維護(hù)和平穩(wěn)定,堅(jiān)定捍衛(wèi)多邊主義,堅(jiān)持構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖支持以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,促進(jìn)自由開放的貿(mào)易和投資,引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。我們要繼續(xù)推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,早日建成亞太自由貿(mào)易區(qū)。中方歡迎區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定完成簽署,也將積極考慮加入全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定。我們?cè)谕苿?dòng)自由開放貿(mào)易的同時(shí),經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作也不能放松。我們要繼續(xù)落實(shí)亞太經(jīng)合組織高質(zhì)量增長(zhǎng)戰(zhàn)略和包容行動(dòng)議程,照顧發(fā)展中成員關(guān)切,特別關(guān)注婦女等群體面臨的特殊困難,支持中小微企業(yè)發(fā)展,促進(jìn)包容和可持續(xù)增長(zhǎng)。中方將舉辦包容性貿(mào)易和投資研討會(huì),就貿(mào)易和投資政策廣泛惠及人民提出建議。我們?cè)竿鞣揭坏腊延嘘P(guān)建議落到實(shí)處。
First, we need to stay open and inclusive. The world economy is like the Pacific Ocean around us — It admits water from various rivers, and connects different parts of the world. As such, it has acquired a vast magnitude and enormous vitality. The approach of pursuing cooperation as equals and resolving differences with mutual respect is what essentially makes economic development and prosperity in the Asia-Pacific possible. Throughout the years, APEC has committed itself to deepening regional economic integration and made significant progress in implementing the Bogor Goals. It has also played an important role in steering the evolution of the multilateral trading system. Yet it must be noted that free and open trade and investment cannot be achieved overnight. It is important that the Asia-Pacific should remain the bellwether in safeguarding peace and stability, upholding multilateralism, and fostering an open world economy. We must stay as determined as ever to support the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, promote free and open trade and investment, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Continued efforts are needed to press ahead with regional economic integration for the early realization of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). China welcomes the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and will favorably consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP).As we continue to work on free and open trade, we should pay no less attention to economic and technical cooperation. We need to further implement the APEC Strategy for Strengthening Quality Growth and the Action Agenda on Advancing Inclusion, and accommodate the concerns of developing members. We need to address in particular the special needs of women and some other communities, and support micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs). Such efforts will contribute to inclusive and sustainable growth. China will host a seminar on advancing economic inclusion through trade and investment to look for suggestions on how trade and investment policies could deliver broader benefits to people. China looks forward to working with all parties to follow up on those suggestions.
第二,堅(jiān)持創(chuàng)新增長(zhǎng)。數(shù)字經(jīng)濟(jì)是全球未來的發(fā)展方向,創(chuàng)新是亞太經(jīng)濟(jì)騰飛的翅膀。我們應(yīng)該主動(dòng)把握時(shí)代機(jī)遇,充分發(fā)揮本地區(qū)人力資源廣、技術(shù)底子好、市場(chǎng)潛力大的特點(diǎn),打造競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì),為各國(guó)人民過上更好日子開辟新可能。我們要全面落實(shí)亞太經(jīng)合組織互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)路線圖,促進(jìn)新技術(shù)傳播和運(yùn)用,加強(qiáng)數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),消除數(shù)字鴻溝。我們要完善經(jīng)濟(jì)治理,努力營(yíng)造開放、公平、公正、非歧視的營(yíng)商環(huán)境。中方今年開展智慧城市案例研究,將推動(dòng)制定智慧城市指導(dǎo)原則,為亞太創(chuàng)新城市發(fā)展提供樣板。中方提出倡議,推動(dòng)各方分享數(shù)字技術(shù)抗疫和恢復(fù)經(jīng)濟(jì)的經(jīng)驗(yàn),倡導(dǎo)優(yōu)化數(shù)字營(yíng)商環(huán)境,激發(fā)市場(chǎng)主體活力,釋放數(shù)字經(jīng)濟(jì)潛力,為亞太經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入新動(dòng)力。明年,中方還將舉辦數(shù)字減貧研討會(huì),發(fā)揮數(shù)字技術(shù)優(yōu)勢(shì),助力亞太地區(qū)消除貧困事業(yè)。
Second, we need to pursue innovation-driven growth. The digital economy represents the future direction of global development, while innovation has fueled the economic takeoff of the Asia-Pacific. We need to proactively seize the opportunities of our times and fully harness our region’s abundant human resources, solid technological foundation, and enormous market potential to gain a new competitive edge and open up new possibilities for the betterment of our people’s lives. The APEC Internet and Digital Economy Roadmap should be implemented in full to spur the dissemination and application of new technologies, strengthen digital infrastructure, and close the digital divide. We need to improve economic governance and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for businesses. This year, China has conducted an APEC case study on smart cities, which we hope will contribute to the formulation of guidelines on smart cities and offer an example for innovative urban development across the region. China calls for experience sharing among APEC members on how to control COVID-19 and achieve economic recovery with digital technologies. China also calls for improving the doing-digital-business environment, energizing market players, and tapping the potential of the digital economy. Such efforts will bring fresh impetus to economic recovery in our region. Next year, China will host a workshop on digital technology-enabled poverty alleviation, in a bid to unleash the role of digital technologies in eradicating poverty in our region.
第三,堅(jiān)持互聯(lián)互通。互聯(lián)互通是區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的重要基礎(chǔ),也是實(shí)現(xiàn)全球聯(lián)動(dòng)發(fā)展的必要條件,其重要性在疫情背景下就顯得更加突出。我們要繼續(xù)推進(jìn)落實(shí)亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍(lán)圖,暢通人員、貨物、資金、數(shù)據(jù)安全有序流動(dòng),實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)無(wú)縫聯(lián)接。中方已經(jīng)同印尼、韓國(guó)、新加坡等成員開通了疫情期間人員流動(dòng)“快捷通道”,將繼續(xù)建設(shè)人員流動(dòng)便利化網(wǎng)絡(luò)。我們要推動(dòng)國(guó)際防疫健康信息互認(rèn)。中方愿同各方一起積極穩(wěn)妥推進(jìn)貨物“綠色通道”建設(shè),提高通關(guān)效率,打通堵點(diǎn)、連接斷點(diǎn),推動(dòng)搭建國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈合作平臺(tái),維護(hù)全球和地區(qū)產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈安全暢通運(yùn)轉(zhuǎn)。我們要促進(jìn)各方發(fā)展規(guī)劃和互聯(lián)互通倡議彼此對(duì)接,形成合力。中方愿同各方攜手高質(zhì)量共建“一帶一路”,為亞太互聯(lián)互通建設(shè)搭建更廣闊平臺(tái),為亞太和世界經(jīng)濟(jì)注入更強(qiáng)勁動(dòng)力。
Third, we need to enhance connectivity. Connectivity is a vital basis of regional economic integration and an essential underpinning for interconnected development of the world. The ongoing pandemic further highlights the importance of connectivity. We need to continue to implement the APEC Connectivity Blueprint to facilitate the smooth, safe and orderly flow of people, goods, capital and data and achieve a seamlessly connected Asia-Pacific. China has opened “fast tracks” with fellow APEC members like Indonesia, the Republic of Korea, and Singapore to facilitate the movement of people during the pandemic, and more will be done to complete a network of such arrangements. In this connection, it is important to promote the mutual recognition of the COVID-related health information of international travelers. China is ready to take active and well-thought-out steps with all other parties to set up “green lanes”, which will help make customs clearance more efficient, unclog bottlenecks, and reconnect disrupted links. We may also promote the creation of international cooperation platforms on industrial and supply chains to ensure the safe and smooth operation of industrial and supply chains in our region and beyond. We need to pursue greater complementarity among the development plans and connectivity initiatives of different parties to forge a bigger synergy. On China’s part, we hope to work with all partners in high-quality Belt and Road cooperation, which we believe will set up a bigger platform for connectivity in the Asia-Pacific and inject a stronger impetus into the economy of our region and the wider world.
第四,堅(jiān)持合作共贏。亞太各成員發(fā)展高度互補(bǔ),利益深度融合。亞太經(jīng)濟(jì)合作從來不是零和博弈、你輸我贏的政治游戲,而是相互成就、互利共贏的發(fā)展平臺(tái)。馬來西亞有句諺語(yǔ),“遇山一起爬,遇溝一起跨”。這正是亞太大家庭精神的精髓。疫情再度告訴我們,只有團(tuán)結(jié)合作,才能戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)。我們要深化互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關(guān)系,秉持共商共建共享理念,不斷提升區(qū)域合作水平,做大亞太合作蛋糕,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。我們要在協(xié)商一致基礎(chǔ)上推進(jìn)務(wù)實(shí)合作,妥善處理矛盾和分歧,維護(hù)亞太合作正確方向,讓亞太經(jīng)合組織行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
Fourth, we need to promote mutually beneficial cooperation. The Asia-Pacific economies have a high degree of mutual complementarity and enjoy deeply intertwined interests. Our economic cooperation has never been a zero-sum political game in which one gains at the expense of the other. Rather, our cooperation has provided us with a development platform to ensure what we each do can be mutually reinforcing and beneficial to all. There is a Malay proverb that goes, “bukit sama didaki, lurah sama dituruni”, which means to climb the hill together and go down the ravine together. It aptly captures the spirit of our Asia-Pacific family. COVID-19 serves as another reminder that only solidarity and cooperation can enable us to prevail over challenges. We need to deepen the Asia-Pacific partnership featuring mutual trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation and follow the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We need to keep raising the level and scope of our regional cooperation to achieve shared prosperity for the whole region. It is important that we advance practical cooperation on the basis of consensus, properly manage differences and disagreements, and keep Asia-Pacific cooperation in the right direction to ensure APEC’s sound development in the long run.
應(yīng)對(duì)疫情是當(dāng)前最緊迫的任務(wù)。我們要加強(qiáng)疫苗研發(fā)和交流,努力讓疫苗成為全球公共產(chǎn)品,促進(jìn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。中方已經(jīng)加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”。中方支持亞太經(jīng)合組織加強(qiáng)公共衛(wèi)生、中小微企業(yè)等領(lǐng)域政策交流和能力建設(shè),提出遠(yuǎn)程醫(yī)療倡議,讓貧困和偏遠(yuǎn)地區(qū)人民得到及時(shí)、有效醫(yī)治,助力抗疫合作和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
At this very moment, fighting COVID-19 is the most pressing task for us all. We must step up research and development of vaccines and related exchanges, and work harder to make the vaccines a global public good to improve their accessibility and affordability in developing countries. For that purpose, China has joined the COVID-19 Vaccine Global Access Facility (COVAX). We support APEC in strengthening policy exchanges and capacity building in the areas of public health and MSMEs. China has made a telemedicine initiative to give people in poor and remote areas access to timely and quality medical services. We hope these efforts will contribute to anti-epidemic cooperation and economic recovery.
中方高度重視亞太經(jīng)合組織作用,將繼續(xù)支持亞太經(jīng)合組織發(fā)展,始終不渝扎根亞太、建設(shè)亞太、造福亞太。
China highly values the role of APEC. We will continue to support the organization’s development, and with our root struck deep in the Asia-Pacific, we will continue to serve its development and prosperity.
各位同事!
Colleagues,
今年,中國(guó)人民經(jīng)過艱苦卓絕努力,取得抗疫斗爭(zhēng)重大戰(zhàn)略成果。中國(guó)同各國(guó)攜手合作、共克時(shí)艱,為全球抗疫貢獻(xiàn)了智慧和力量。中方毫無(wú)保留同各方分享防控和救治經(jīng)驗(yàn),向其他國(guó)家和國(guó)際組織提供力所能及幫助,以實(shí)際行動(dòng)推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。我們統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,加強(qiáng)宏觀政策應(yīng)對(duì)力度,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步前行、逐步向好、不斷升級(jí)。今年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)前三季度同比增長(zhǎng)0.7%,全年實(shí)現(xiàn)正增長(zhǎng)已成定局,特別是現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口將實(shí)現(xiàn)全面脫貧。
This year, the Chinese people have exerted strenuous efforts to score a major strategic achievement in controlling COVID-19. Working with other countries in these trying times, China has contributed its wisdom and resources to the global fight against the coronavirus. It has shared with various parties full experience on containment and treatment and done its best to assist other countries and international organizations. All these are among the concrete actions we have taken toward building a global community of health for all. At the same time, we have coordinated COVID-19 control with economic and social development at home, and scaled up macro policy response so that the Chinese economy could stabilize, pick up, and steadily upgrade. In the first three quarters of this year, China’s GDP grew by 0.7 percent, on course to register positive growth for the whole year. It is also worth noting that by the end of this year, we will have lifted out of poverty all rural residents living below the current poverty line.
不久前,中共十九屆五中全會(huì)審議通過了關(guān)于制定第十四個(gè)五年規(guī)劃的建議,提出全面建成小康社會(huì)奮斗目標(biāo)將如期實(shí)現(xiàn),明年中國(guó)將開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程,我們將科學(xué)把握新發(fā)展階段,堅(jiān)定貫徹新發(fā)展理念,積極構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。中國(guó)將建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制,創(chuàng)造更具吸引力的投資和營(yíng)商環(huán)境。
The recently concluded Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted recommendations for formulating China’s 14th five-year plan. The plenum underscored that China will finish building a moderately prosperous society in all respects within the set time frame, and will embark on a new journey next year toward fully building a modern socialist country. Based on a scientific analysis of the new stage of China’s development, we will stay committed to the new development philosophy, and actively foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. China will build a new system of open economy of higher standards and create a more attractive investment and business environment.
中國(guó)愿同亞太各方一道,共創(chuàng)共享亞太和平繁榮美好未來,向構(gòu)建人類命運(yùn)共同體目標(biāo)不斷邁進(jìn)。
To conclude, China is ready to work with all other parties in the Asia-Pacific to build and share a brighter future of peace and prosperity for our region and get ever closer to the goal of a community with a shard future for mankind.
謝謝大家。
I thank you all.