每日新聞播報(bào)(November 20)
chinadaily.com.cn 2020-11-20 17:32
>Five vaccines in phase 3 trials
五款疫苗進(jìn)入三期臨床
Five Chinese COVID-19 vaccine candidates are in phase 3 clinical trials in foreign countries, including the United Arab Emirates, Brazil, Pakistan and Peru, Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian said on Wednesday. In addition, a number of vaccines are moving forward with phase 1 and phase 2 clinical trials, Zhao said at a news conference.
外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)11月18日在記者會(huì)上表示,中國(guó)已有5支新冠疫苗正在阿聯(lián)酋、巴西、巴基斯坦、秘魯?shù)榷鄧?guó)開展III期臨床試驗(yàn),另有多支疫苗正在加緊推進(jìn)I、II期臨床試驗(yàn)。
Zhao said the Chinese government and the nation's enterprises have been actively participating in international cooperation on vaccines through bilateral and multilateral channels.
趙立堅(jiān)表示,中國(guó)政府和企業(yè)一直積極通過多雙邊渠道參與疫苗國(guó)際合作。
China joined COVAX, an international initiative aimed at ensuring equitable global access to COVID-19 vaccines, last month.
中方上月還加入了旨在確保全球新冠疫苗公正分配的"新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃"。
China expects COVAX to include locally made Chinese vaccines on the purchase list once it succeeds in vaccine research and development, and it will contribute to enhancing vaccine accessibility and affordability in developing countries, he said.
中方期待中國(guó)疫苗研發(fā)完成后能夠盡早被納入"實(shí)施計(jì)劃"采購(gòu)清單,為實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性做出自己的貢獻(xiàn)。
>Cultural treasures back home
68件流失英國(guó)文物回國(guó)
After being abroad for decades, 68 Chinese cultural relics that had been taken to the UK recently were returned to their homeland, thanks to the joint efforts of the two countries, the National Cultural Heritage Administration said at a news conference on Wednesday.
國(guó)家文物局11月18日在新聞發(fā)布會(huì)上表示,得益于中英兩國(guó)的共同努力,68件流失英國(guó)數(shù)十年的文物近日回國(guó)。
Some of the relics span millennia, dating from the Spring and Autumn Period (770-476 BC) to the Qing Dynasty (1644-1911), and they encompass a variety of items, mainly ceramics. They are from a variety of provinces, including Jiangxi, Anhui, Fujian, Henan, Shaanxi, Hebei and Guizhou.
這些文物時(shí)間跨度達(dá)千年,從春秋到清代,質(zhì)地以陶瓷居多,地域分布江西、安徽、福建、河南、陜西、河北、貴州等。
Their return brings an end to a quarter-century of efforts for repatriation, said Guan Qiang, deputy director of the administration.
國(guó)家文物局副局長(zhǎng)關(guān)強(qiáng)表示,這批文物的回歸,為中國(guó)政府持續(xù)25年的跨國(guó)文物追索行動(dòng)畫上圓滿句號(hào)。
>737 Max receives FAA approval
波音737MAX獲批復(fù)飛
The Federal Aviation Administration issued an order Wednesday that paved the way for the Boeing 737 Max to carry passengers again, ending the jet's 20-month grounding.
美國(guó)聯(lián)邦航空管理局(FAA)11月18日發(fā)布指令,批準(zhǔn)波音737 MAX機(jī)型復(fù)飛。該機(jī)型全球停飛至今已有20個(gè)月。
The FAA released final details of the software, system and training upgrades Boeing and airlines must complete before carrying passengers.
FAA公布了波音公司和航空公司在復(fù)飛之前必須完成的軟件、系統(tǒng)和培訓(xùn)升級(jí)的最終細(xì)節(jié)。
The plane is the best-selling jet in Boeing's fleet.
737 MAX是波音公司最暢銷的機(jī)型。
The 737 MAX crashes in Indonesia and Ethiopia killed 346 people within five months in 2018 and 2019 and triggered a hailstorm of investigations, frayed US leadership in global aviation and cost Boeing some $20 billion.
在2018年和2019年,波音737 MAX機(jī)型五個(gè)月內(nèi)在印度尼西亞和埃塞俄比亞發(fā)生兩起墜機(jī)事故,導(dǎo)致346人喪生,引發(fā)了一輪猛烈的調(diào)查,削弱了美國(guó)在全球航空業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)地位,波音公司因此損失了約200億美元。
While US airlines can start flying commercially once they complete the FAA's requirements, flights elsewhere will depend on approval from other regulators across the globe.
盡管美國(guó)的航空公司完成FAA的要求后就可以復(fù)飛該機(jī)型,但該機(jī)型在其他國(guó)家和地區(qū)的復(fù)飛則需要獲得當(dāng)?shù)乇O(jiān)管機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn)。
>Train's ski-gear ban
'滑雪專列'禁帶超規(guī)雪具
Skiers in Beijing planning a bullet-train ride to a nearby resort cluster now have to think again.
北京的滑雪愛好者們?nèi)绻?jì)劃乘坐高鐵前往附近滑雪勝地的話,可能得三思了。
A new regulation banning large carry-on ski equipment on the high-speed railway linking Beijing and Zhangjiakou's Chongli district in North China’s Hebei province has irked users of the service.
近日,連接北京市和河北省張家口市崇禮區(qū)的高鐵線路不再允許攜帶大型雪具,惹惱了一眾滑雪愛好者。
Starting Tuesday, skis or snowboards measuring over 130 centimeters were prohibited on the train, with passengers now required to pay extra fees - almost equal to the ticket price - for delivering their oversized gear on another train.
11月17日起,京張高鐵崇禮支線列車不再允許攜帶長(zhǎng)寬高之和超過130厘米的雪具乘車,乘客只能為超規(guī)雪具購(gòu)買另一輛列車上的快運(yùn)服務(wù),快遞費(fèi)用相當(dāng)于又購(gòu)買了一張高鐵車票。
The train's limited luggage capacity had resulted in ski bags being packed precariously into overhead racks, blocking aisles and taking up seats, thereby posing safety risks, China Railway Beijing Group said in a statement.
北京鐵路局發(fā)布聲明稱,列車上行李放置空間有限,造成大量雪具堆放在座位上方的行李架上、堵塞通道、擠占旅客乘車空間,形成安全隱患。
Li Hongchang, a professor of integrated transportation at Beijing Jiaotong University, suggested that the train operator could offer special carriages for passengers with oversized ski bags at a slightly more expensive ticket price. "Then you could transport the skiers and snowboarders together with their gear while avoiding inconveniences for other passengers," Li said.
北京交通大學(xué)綜合交通發(fā)展研究院教授李紅昌建議,鐵路部門可以給攜帶超規(guī)雪具的乘客提供專門車廂,該車廂票價(jià)略高于普通車廂,這樣就可以讓滑雪愛好者攜帶雪具上車,同時(shí)也避免給其他乘客造成不便。
Find more audio news on the China Daily app.