每日一詞∣亞太命運(yùn)共同體 an Asia-Pacific community with a shared future
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-11-20 17:00
11月19日,國(guó)家主席習(xí)近平在北京以視頻方式出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話(huà)會(huì)并發(fā)表主旨演講。他強(qiáng)調(diào),要深化亞太命運(yùn)共同體意識(shí),持續(xù)推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,加快創(chuàng)新發(fā)展步伐,促進(jìn)區(qū)域互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)包容和可持續(xù)發(fā)展。
President Xi Jinping said on Nov 19 that the Asia-Pacific is a community with a common stake and should move toward closer regional economic integration. In the keynote speech delivered at the Asia-Pacific Economic Cooperation CEO Dialogues via video link in Beijing, he said the region need to accelerate innovation-driven growth, enhance regional connectivity, and realize inclusive and sustainable development.
【知識(shí)點(diǎn)】
2013年,在出席亞太經(jīng)合組織巴厘島會(huì)議期間,習(xí)近平主席首次提出要牢固樹(shù)立亞太命運(yùn)共同體意識(shí)。7年來(lái),從倡導(dǎo)構(gòu)建互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關(guān)系,到倡導(dǎo)構(gòu)建開(kāi)放型亞太經(jīng)濟(jì),習(xí)近平主席利用出席領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議和在工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)發(fā)表主旨演講等多個(gè)場(chǎng)合就加強(qiáng)區(qū)域合作提出一系列重大倡議,為推動(dòng)構(gòu)建亞太命運(yùn)共同體提供思想指引。
樹(shù)立亞太命運(yùn)共同體意識(shí),是全球化時(shí)代的需要。經(jīng)濟(jì)全球化背景下,亞太各國(guó)利益交融不斷加深,一榮俱榮,一損俱損。為實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)可持續(xù)發(fā)展,本地區(qū)國(guó)家需要加強(qiáng)互利合作,建立更廣泛的一體化發(fā)展空間,樹(shù)立命運(yùn)共同體意識(shí)是合作的基礎(chǔ)。
樹(shù)立命運(yùn)共同體意識(shí),是維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定、共同應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)的需要。亞太地區(qū)歷史遺留問(wèn)題和現(xiàn)實(shí)矛盾分歧并存,各類(lèi)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織。亞太各國(guó)需加強(qiáng)命運(yùn)共同體意識(shí),攜手應(yīng)對(duì)安全挑戰(zhàn),共同維護(hù)亞太地區(qū)穩(wěn)定。
【重要講話(huà)】
亞太是我們的共同家園,維護(hù)亞太和平穩(wěn)定、促進(jìn)發(fā)展繁榮符合我們的共同利益。
The Asia-Pacific is our shared home. To sustain peace, stability, development and prosperity in the region meets the interests of us all.
——2020年11月19日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話(huà)會(huì)上的主旨演講
我們要牢固樹(shù)立亞太命運(yùn)共同體意識(shí),以自身發(fā)展帶動(dòng)他人發(fā)展,以協(xié)調(diào)聯(lián)動(dòng)最大限度發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢(shì),傳導(dǎo)正能量,形成各經(jīng)濟(jì)體良性互動(dòng)、協(xié)調(diào)發(fā)展的格局。
We should strengthen the sense of community of common destiny, contribute to other's development with that of one's own, tap fully into our respective strengths through coordination and interconnection, pass on positive energy and achieve sound interactions and coordinated development among all economies.
——2013年10月7日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講
【相關(guān)詞匯】
全球經(jīng)濟(jì)治理體系改革
reform the system of global economic governance
共商共建共享原則
the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits