日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 治國理政

習近平出席中央全面依法治國工作會議并發(fā)表重要講話

新華網(wǎng) 2020-11-18 13:12

分享到微信

中央全面依法治國工作會議11月16日至17日在北京召開。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席會議并發(fā)表重要講話。

 

Xi has called for sticking to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics, and promoting the modernization of China's governance system and capacity in line with the rule of law.
習近平強調(diào),堅定不移走中國特色社會主義法治道路,在法治軌道上推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。


The meeting noted that Xi Jinping Thought on the Rule of Law represents the latest achievement in adapting Marxist theories on the rule of law to the Chinese context, serving as the fundamental guideline for law-based governance in China.
會議強調(diào),習近平法治思想是馬克思主義法治理論中國化最新成果,是全面依法治國的根本遵循和行動指南。


Presided over by Li Keqiang, the event was attended by Li Zhanshu, Wang Yang, Zhao Leji, and Han Zheng. Wang Huning delivered a concluding speech.
李克強主持會議。栗戰(zhàn)書、汪洋、趙樂際、韓正出席會議。王滬寧作總結(jié)講話。


習近平對當前和今后一個時期推進全面依法治國要重點抓好的工作提出了11個方面的要求。


Xi urged upholding Party leadership on law-based governance, saying that Party leadership is the fundamental guarantee for ensuring that governance in China is law-based and calling for promoting law-based governance to guarantee the effective implementation of the Party's line, principles and policies.
習近平強調(diào),要堅持黨對全面依法治國的領(lǐng)導。黨的領(lǐng)導是推進全面依法治國的根本保證,通過法治保障黨的路線方針政策有效實施。


A people-centered approach must be taken, Xi said, noting that the fundamental goal of promoting law-based governance is to protect the people's rights and interests. People's happy life must be guaranteed by the rule of law, he added.
習近平強調(diào),要堅持以人民為中心。推進全面依法治國,根本目的是依法保障人民權(quán)益。用法治保障人民安居樂業(yè)。


Xi said efforts should be made to ensure that China stays on the path of socialist rule of law with Chinese characteristics.
習近平指出,要堅持中國特色社會主義法治道路。


He underscored adopting a mindset consistent with the rule of law and taking a law-based approach when handling deep-seated obstacles to economic and social development, as well as providing long-term institutional guarantees for the development of the cause of the Party and the country.
既要立足當前,運用法治思維和法治方式解決經(jīng)濟社會發(fā)展面臨的深層次問題;又要著眼長遠,為黨和國家事業(yè)發(fā)展提供長期性的制度保障。


He stressed the need to adhere to Constitution-based governance, calling for unswervingly upholding the leadership of the Party, the people's democratic dictatorship and the people's congress system, which are enshrined in the Constitution.
習近平強調(diào),要堅持依憲治國、依憲執(zhí)政。堅持依憲治國、依憲執(zhí)政,就包括堅持憲法確定的中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導地位不動搖,堅持憲法確定的人民民主專政的國體和人民代表大會制度的政體不動搖。


Noting the importance of promoting the modernization of China's governance system and capacity along the path of the rule of law, Xi urged efforts to respond to major challenges, withstand major risks, overcome major obstacles, and address major conflicts in accordance with the law.
習近平指出,要堅持在法治軌道上推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。堅持依法應對重大挑戰(zhàn)、抵御重大風險、克服重大阻力、解決重大矛盾。


He called for efforts to continue fostering a system of socialist rule of law with Chinese characteristics, and actively advance legislation in key areas including national security, scientific and technological innovation, public health, bio-safety and ecological civilization.
習近平指出,要堅持建設(shè)中國特色社會主義法治體系。要積極推進國家安全、科技創(chuàng)新、公共衛(wèi)生、生物安全、生態(tài)文明等重要領(lǐng)域立法。

 

He said the country should pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration, and promote the integrated development of rule of law for the country, the government and the society.
習近平強調(diào),要堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進,法治國家、法治政府、法治社會一體建設(shè)。


Highlighting work to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of the law by everyone, Xi said efforts should be made to enable the people to see that justice is served in every judicial case.
習近平指出,要堅持全面推進科學立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法。努力讓人民群眾在每一個司法案件中感受到公平正義。


Xi stressed taking a coordinated approach to promoting the rule of law at home and in matters involving foreign parties, demanding efforts to better safeguard national sovereignty, security and development interests.
習近平強調(diào),要堅持統(tǒng)籌推進國內(nèi)法治和涉外法治。更好維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。


A high-quality team of professionals with both integrity and ability should be fostered for legal work, Xi said.
習近平指出,要堅持建設(shè)德才兼?zhèn)涞母咚刭|(zhì)法治工作隊伍。


He stressed that leading officials at various levels must faithfully implement major decisions and plans made by the CPC Central Committee on law-based governance.
習近平強調(diào),各級領(lǐng)導干部要堅決貫徹落實黨中央關(guān)于全面依法治國的重大決策部署。


Law-based governance should be promoted under the guidance of scientific theories, Xi said.
習近平指出,推進全面依法治國必須以科學理論為指導。


Li Keqiang said Xi's speech serves as a guiding document for the work of law-based governance in the new era. He called for sincere efforts to develop a good grasp of it and act on it.
李克強在主持會議時指出,習近平總書記的重要講話是指導新時代全面依法治國的綱領(lǐng)性文獻。要認真學習領(lǐng)會和貫徹落實。


Wang Huning said that it is imperative to study Xi Jinping Thought on the Rule of Law, grasp it in a comprehensive, faithful way, and apply it in the daily practice of law-based governance.
王滬寧在總結(jié)講話中表示,要全面準確學習領(lǐng)會習近平法治思想,切實在全面依法治國各項工作中加以貫徹落實。

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区