每日新聞播報(November 17)
chinadaily.com.cn 2020-11-17 17:04
>World's biggest trade pact
全球最大自貿(mào)協(xié)定簽署
After eight years of negotiations, 15 Asia-Pacific countries on Sunday signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), the world's biggest trade pact, a move considered a massive coup for regional economic integration, multilateralism and free trade.
歷時8年談判,亞太15國于11月15日正式簽署區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP),這是全球最大的自貿(mào)協(xié)定。RCEP協(xié)定的簽署被認(rèn)為是區(qū)域經(jīng)濟一體化、多邊主義和自由貿(mào)易的巨大勝利。
The agreement involves all 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations and five of its major trading partners - China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.
RCEP成員國包括東盟10國與它們的五個主要貿(mào)易伙伴——中國、日本、韓國、澳大利亞和新西蘭。
The RCEP agreement covers a market of 2.2 billion people, or almost 30% of the world's population, with a combined GDP of $26.2 trillion, or about 30% of global GDP.
RCEP協(xié)定覆蓋22億人口,約占世界總?cè)丝诘?0%,GDP總規(guī)模達26.2萬億美元,約占全球經(jīng)濟總量的30%。
It is an unprecedented regional trading arrangement that comprises a diverse mix of developed, developing and least developed economies in the region, according to a joint statement issued by leaders of the participating countries.
RCEP成員國領(lǐng)導(dǎo)人在一份聯(lián)合聲明中稱,RCEP協(xié)定是一項前所未有的、由域內(nèi)發(fā)達國家、發(fā)展中國家和最不發(fā)達國家參與的大型區(qū)域貿(mào)易安排。
The agreement "is critical to the region's response to the COVID-19 pandemic and will play an important role in building the region's resilience through an inclusive and sustainable post-pandemic economic recovery process," leaders said in the statement.
RCEP協(xié)定對于本地區(qū)應(yīng)對新冠肺炎大流行至關(guān)重要,并將通過包容和可持續(xù)的疫后經(jīng)濟復(fù)蘇進程,為鍛造區(qū)域韌性發(fā)揮重要作用。
>China widens antitrust rules
互聯(lián)網(wǎng)反壟斷號角響起
The State Administration for Market Regulation recently unveiled proposals that include guidelines on how anti-monopoly measures should be applied to internet companies.
國家市場監(jiān)管總局近日發(fā)布一份反壟斷指南,其中包含了針對互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)的反壟斷措施。
The authority is seeking reviews and feedback on the proposals from the public through Nov 30.
這份指南將向社會公開征求意見直至11月30日。
Dong Yizhi, a lawyer at Shanghai Joint Win Law Firm, said the draft rules reiterate that internet platform companies, including e-commerce marketplaces, must not abuse their dominant position to force merchants to "choose one platform over others" and block fair competition.
上海正策律師事務(wù)所律師董毅智認(rèn)為,指南強調(diào),包括電子商城在內(nèi)的互聯(lián)網(wǎng)平臺不能濫用市場支配地位來迫使交易相對人在競爭性平臺間進行"二選一",阻礙公平競爭。
The antitrust regulations are aimed at promoting fair and free competition in the market and promoting innovation, he said. The regulations target unfair pricing, below-cost and tie-in sales, restricted transactions and other unreasonable trading conditions. It would also consider whether a transaction treats different customers differently based on big data, payment ability, consumption preferences and usage habits, Dong said.
董毅智說,這份反壟斷指南旨在促進市場主體公平自由競爭,鼓勵創(chuàng)新,劍指不公平價格、低于成本銷售、搭售、限定交易、附加不合理交易條件等行為,以及基于大數(shù)據(jù)、支付能力、消費喜好和用戶習(xí)慣而對不同用戶采取差別交易待遇的行為。
>SpaceX crew mission to ISS
'龍'飛船送宇航員進太空
NASA and SpaceX launched Crew Dragon spacecraft's first operational crew mission on Sunday, carrying four astronauts to the International Space Station (ISS) for a six-month stay.
美國國家航空航天局(NASA)和美國太空探索技術(shù)公司(SpaceX)于11月15日發(fā)射了"龍"飛船,這是"龍"飛船首次執(zhí)行常規(guī)商業(yè)載人航天任務(wù),共搭載4名宇航員奔赴國際空間站,他們將在空間站停留6個月。
The spacecraft lifted off on a SpaceX Falcon 9 rocket at 7:27 pm EST Sunday, from historic Launch Complex 39A at Kennedy Space Center.
美國東部時間11月15日晚7點27分,"龍"飛船搭乘SpaceX"獵鷹9"火箭從肯尼迪航天中心歷史性的LC-39A發(fā)射臺升空。
NASA astronauts Michael Hopkins, Victor Glover, and Shannon Walker, and astronaut Soichi Noguchi, of the Japan Aerospace Exploration Agency, are aboard the capsule Resilience.
搭乘"龍"飛船"堅韌"太空艙前往國際空間站的宇航員分別為NASA宇航員邁克爾?霍普金斯、維克托?格洛弗、香農(nóng)?沃克以及日本宇宙航空研究開發(fā)機構(gòu)宇航員野口聰一。
The spacecraft is scheduled to dock to the space station about 27 hours and 32 minutes after the launch, around 11 pm EST Monday, according to NASA.
NASA表示,"龍"飛船預(yù)計將在發(fā)射約27小時32分鐘后與空間站對接,時間是美國東部時間11月16日晚11點左右。
>PM Johnson self-isolating
英首相約翰遜自我隔離
British Prime Minister Boris Johnson is self-isolating after coming into contact with someone who tested positive for COVID-19, his Downing Street office said on Sunday.
唐寧街官員11月15日表示,由于接觸了新冠病毒檢測呈陽性的人員,英國首相約翰遜正在自我隔離。
Johnson, who was admitted to the hospital with the novel coronavirus earlier this year, is well and does not have any symptoms of COVID-19, a spokesman for the prime minister said.
今年早些時候,約翰遜因感染新冠病毒而入院治療。約翰遜的發(fā)言人表示,首相狀況良好,沒有出現(xiàn)感染新冠病毒的任何癥狀。
"He will carry on working from Downing Street, including on leading the government's response to the coronavirus pandemic," the spokesman said.
他表示約翰遜將繼續(xù)在唐寧街的居所辦公,包括領(lǐng)導(dǎo)政府制定應(yīng)對新冠大流行的政策。
Johnson met a group of lawmakers in Downing Street on Thursday that included Lee Anderson, a Conservative Party member who subsequently developed COVID-19 symptoms and has tested positive.
11月12日,約翰遜與一些國會議員在唐寧街進行了會晤,與會的一名保守黨議員安德森后來出現(xiàn)新冠肺炎癥狀,其新冠病毒檢測結(jié)果呈陽性。
Find more audio news on the China Daily app.