每日新聞播報(November 16)
chinadaily.com.cn 2020-11-16 15:42
>Denmark to cull 17M mink
丹麥宣布捕殺全國水貂
Denmark, the world's largest producer of mink furs, plans to cull all mink in the country to contain a mutated form of novel coronavirus.
世界上最大的貂皮生產(chǎn)國丹麥計劃捕殺國內(nèi)所有的水貂,以遏制一種變異的新型冠狀病毒。
Prime Minister Mette Frederiksen said the decision had been made with a "heavy heart," but it was necessary based on the recommendation of health authorities.
丹麥首相梅特?弗雷澤里克森表示,他帶著“沉重的心情”做出這個決定,但根據(jù)衛(wèi)生部門的建議,必須要這樣。
"The virus has mutated in mink. The mutated virus has spread to humans," Frederiksen said.
他說:“新冠病毒已經(jīng)在水貂中發(fā)生了變異,而這種變異的病毒已經(jīng)傳染給了人類?!?br>The mutation, Frederiksen warned, has been found to undermine the body’s ability to form antibodies, which could threaten the efficacy of coronavirus vaccines that are currently underway.
他警告說,這種變異會破壞人體形成抗體的能力,這可能會威脅到目前正在研制的新冠疫苗的效力。
There are between 15 million and 17 million mink in Denmark, according to authorities.
根據(jù)官方數(shù)據(jù),丹麥有1500萬到1700萬只水貂。
Outbreaks of coronavirus at the country's mink farms have persisted despite repeated efforts to cull infected animals since June.
盡管該國自6月以來不斷采取措施捕殺受感染水貂,但水貂養(yǎng)殖場的新冠疫情仍在持續(xù)暴發(fā)。
>300M habitable planets
銀河系宜居星球或數(shù)億
Our galaxy is filled with potentially habitable planets -- at least 300 million of them, according to NASA.
美國國家航空航天局的科學家表示,銀河系中遍布潛在宜居行星,至少有3億顆。
The US space agency's Kepler Space Telescope spent nine years on a planet-hunting mission, successfully identifying thousands of exoplanets in our galaxy before running out of fuel in 2018.
美國國家航空航天局的開普勒太空望遠鏡花了九年時間搜尋行星,在2018年燃料耗盡之前,成功地在銀河系中發(fā)現(xiàn)了數(shù)千顆系外行星。
Scientists around the world pored over Kepler's data for years -- and they think they've found the answer.
全球科學家對開普勒的數(shù)據(jù)研究了多年,他們認為已經(jīng)找到了答案。
According to research released in The Astronomical Journal, there are roughly 300 million potentially habitable worlds in our galaxy.
根據(jù)發(fā)表在《天文學雜志》上的一項研究,銀河系中大約有3億顆宜居行星。
That figure is a rough estimate on the conservative side, and "there could be many more," said NASA in a news release.
美國國家航空航天局在新聞稿中說,這個數(shù)字只是保守的粗略估計,“可能還有更多”。
Some of these planets could be close enough to be considered "interstellar neighbors" -- the closest is around 20 light-years away.
一些行星距離地球很近,可被稱為“星際鄰居”,最近的大約距離地球20光年。
>Coconuts accepted as tuition
巴厘島學院椰子抵學費
A hospitality college in Bali, Indonesia, has begun accepting coconuts as tuition payment as students face economic hardship as a result of the coronavirus pandemic.
印尼巴厘島的一所酒店管理學院已經(jīng)開始接受那些因新冠疫情有經(jīng)濟困難的學生用椰子當學費。
When students at the Venus One Tourism Academy pay their fees with coconuts, the college will use them to harvest virgin coconut oil, UPI reported.
合眾國際社報道稱,如果維納斯一號旅游學院的學生用椰子來付學費,學院將用其壓榨成純椰子油。
Alternatively, students can pay using leaves from moringa and gotu kola plants, which can be converted into herbal soap and sold to raise money for the academy, Food & Wine added.
《美食與美酒》雜志還指出,學生也可以選擇用辣木和積雪草的葉子來抵學費,這種葉子可以被制成草本皂出售,為學院籌款。
Bali is a major international tourist destination but in August, the Balinese government closed the island to non-Indonesian visitors until 2021, BBC News reported.
巴厘島是一個主要國際旅游目的地,但據(jù)BBC新聞報道,巴厘島政府在八月份禁止非印尼游客進島,這一禁令將持續(xù)到2021年。
>Lockdown named word of the year
'封鎖'成柯林斯年度詞匯
Lockdown, the noun that has come to define so many lives across the world in 2020, has been named word of the year by Collins Dictionary.
2020年改變了太多人生活的“封鎖”被選為《柯林斯詞典》的年度詞匯。
Lockdown is defined by Collins as “the imposition of stringent restrictions on travel, social interaction, and access to public spaces”, and its usage has boomed over the last year.
《柯林斯詞典》將“封鎖”定義為“對旅行、社交互動和公共空間出入實施嚴格限制”,該詞的使用量在過去一年間飆升。
The 4.5bn-word Collins Corpus registered a 6,000 percent increase in its usage.
擁有45億個詞的柯林斯語料庫的記錄顯示,“封鎖”的使用量增加了6000%。
Other pandemic-related words, such as coronavirus, social distancing, self-isolate and furlough, were on the dictionary’s list of the top 10 words.
冠狀病毒、社交隔離、自我隔離和強制休假等其他疫情相關(guān)詞匯也入選了《柯林斯詞典》的年度十大詞匯。
The abbreviation BLM, for Black Lives Matter, also made the shortlist.
“黑人的命也是命”的縮寫B(tài)LM也躋身年度十大詞匯。
Defined by Collins as “a movement that campaigns against racially motivated violence and oppression”, it registered a 581 percent increase in usage.
《柯林斯詞典》將BLM定義為“反對種族暴力和壓迫的運動”,數(shù)據(jù)顯示,該詞的使用量增加了581%。
Find more audio news on the China Daily app.