《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷重要概念漢英對(duì)照(九)
中國(guó)外文局 2020-11-16 15:40
中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。
中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
堅(jiān)持以人民為中心(二)
1. 全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨
the principle of serving the people wholeheartedly
例句:我們要始終把人民立場(chǎng)作為根本立場(chǎng),把為人民謀幸福作為根本使命,堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,貫徹群眾路線,尊重人民主體地位和首創(chuàng)精神,始終保持同人民群眾的血肉聯(lián)系,凝聚起眾志成城的磅礴力量,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民共同創(chuàng)造歷史偉業(yè)。(摘自習(xí)近平在紀(jì)念馬克思誕辰200周年大會(huì)上的講話,2018年5月4日)
譯文:We must always uphold our fundamental stance of siding with the people, and striving for the wellbeing of the people as our ultimate mission. We must remain committed to the principle of serving the people wholeheartedly, and carry out the mass line. We must respect the people’s principal position and pioneering spirit, always maintain close ties with them, channel their strength into an invincible force, and unite and lead them to create historic achievements. (from the speech at the ceremony commemorating the bicentenary of the birth of Karl Marx, May 4, 2018)
2. 全體人民共同富裕
· shared prosperity for everyone
· common prosperity for all
釋義:必須始終把人民利益擺在至高無(wú)上的地位,讓改革發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,朝著實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕不斷邁進(jìn)。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:We must put the people’s interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve shared prosperity for everyone. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
3. 人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要
the people’s growing expectation for a better life
例句:隨著中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,我國(guó)發(fā)展處于新的歷史方位,我國(guó)社會(huì)主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾,我國(guó)國(guó)家治理面臨許多新任務(wù)新要求,必然要求中國(guó)特色社會(huì)主義制度和國(guó)家治理體系更加完善、不斷發(fā)展。(摘自習(xí)近平在中共十九屆四中全會(huì)第二次全體會(huì)議上的講話,2019年10月31日)
譯文:As Chinese socialism has entered a new era, our country now finds itself at a new development stage. The principal challenge facing Chinese society is the gap between unbalanced and inadequate development and the people’s growing expectation for a better life. This sets many new tasks and requirements for state governance. This, naturally, requires us to further improve and develop our socialist system and state governance system. (from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019)
4. 人的全面發(fā)展
well-rounded personal development
例句:我們要著力提升發(fā)展質(zhì)量和效益,更好滿(mǎn)足人民多方面日益增長(zhǎng)的需要,更好促進(jìn)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕。(摘自習(xí)近平在會(huì)見(jiàn)出席“2017從都國(guó)際論壇”的世界領(lǐng)袖聯(lián)盟成員時(shí)的講話要點(diǎn),2017年11月30日)
譯文:We must focus on improving the quality and efficiency of development to better meet the growing expectation of our people in all areas, and further promote well-rounded personal development and common prosperity for all. (from main points of the speech during a meeting with members of the World Leadership Alliance attending the 2017 Imperial Springs International Forum, November 30, 2017)
特色用語(yǔ)
1. 我將無(wú)我,不負(fù)人民。
I will fully commit to the people and never fail them.
2.人民是歷史的創(chuàng)造者,是決定黨和國(guó)家前途命運(yùn)的根本力量。
The people are the creators of history, the fundamental force determining the future of the Party and the country.
3.人民是我們黨執(zhí)政的最大底氣,是我們共和國(guó)的堅(jiān)實(shí)根基,是我們強(qiáng)黨興國(guó)的根本所在。
The people are our Party’s greatest strength in governance. They are the solid base of our republic, and the foundation of a well-built Party and a prosperous nation.
4.中華民族迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍是中國(guó)人民奮斗出來(lái)的!
The endeavor of the Chinese people has led to a tremendous transformation of the Chinese nation: It has stood up, become better off and grown in strength.