李克強(qiáng)在第23次中國(guó)-東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話(雙語(yǔ)全文)
中國(guó)政府網(wǎng) 2020-11-13 09:24
國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)11月12日下午在人民大會(huì)堂出席第23次中國(guó)-東盟(10+1)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議并發(fā)表講話。
以下為講話雙語(yǔ)全文:
在第23次中國(guó)-東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話
(2020年11月12日,北京)
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)
Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the 23rd China-ASEAN Summit
November 12, 2020
尊敬的阮春??偫?,
各位同事:
Prime Minister Nguyen Xuan Phuc,
Colleagues,
很高興再次同大家見面。感謝越南政府和阮春??偫頌榛I備會(huì)議所做的大量工作。我期待今天同各位同事就深化中國(guó)-東盟合作深入交換意見,共謀未來(lái)發(fā)展大計(jì)。
It is a great pleasure to meet you all again. I would like to thank the Vietnamese government and Prime Minister Nguyen Xuan Phuc for your hard work in putting this meeting together. I look forward to our in-depth discussion on China-ASEAN cooperation and common development into the future.
今年是一個(gè)特殊年份,新冠肺炎疫情給世界各國(guó)發(fā)展和交往帶來(lái)嚴(yán)重影響。無(wú)論是抗擊疫情,還是恢復(fù)經(jīng)濟(jì),都要走開放合作之路。習(xí)近平主席在第三屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式主旨演講中指出,中國(guó)愿同各國(guó)一道,在開放中創(chuàng)造機(jī)遇,在合作中破解難題。
This has been an unusual year for the world as COVID-19 seriously affected the development and external interactions of all countries. Either in combating the coronavirus or recovering the economy, we must stay the course of openness and cooperation. In his keynote speech at the opening ceremony of the third China International Import Expo, President Xi Jinping reaffirmed that China will join hands with all other countries to create opportunities in opening-up and tackle difficult problems through cooperation.
疫情發(fā)生后,中國(guó)和東盟率先開展區(qū)域抗疫合作,我和各位同事多次通過(guò)線上方式會(huì)晤,圍繞應(yīng)對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn)進(jìn)行了深入溝通探討。在雙方共同努力下,經(jīng)貿(mào)合作克服疫情影響,實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定增長(zhǎng)。今年前三季度,中國(guó)-東盟貿(mào)易總額達(dá)4818.1億美元,同比增長(zhǎng)5.0%,東盟成為中國(guó)第一大貿(mào)易伙伴;中國(guó)對(duì)東盟全行業(yè)直接投資達(dá)107.2億美元,同比增長(zhǎng)76.6%,充分展現(xiàn)了雙方合作的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)和發(fā)展?jié)摿Α?br>Since the start of COVID-19, China and ASEAN have taken the lead in conducting regional anti-epidemic cooperation. We have met online several times and discussed in-depth ways for tackling the immediate challenge. Thanks to our joint efforts, we have overcome the impact of the pandemic and resumed the growth of China-ASEAN economic cooperation and trade. In the first three quarters, China-ASEAN trade reached 481.81 billion US dollars, up by five percent year-on-year, making ASEAN China's largest trading partner. China's industry-wide foreign direct investment in ASEAN topped 10.72 billion US dollars, jumping 76.6 percent year-on-year. These figures speak volumes about the strong foundation and potential of our cooperation.
這些成績(jī)的取得,進(jìn)一步印證了中國(guó)-東盟關(guān)系歷經(jīng)近30年風(fēng)雨已臻成熟穩(wěn)定。在東盟對(duì)話伙伴中,中國(guó)創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”:第一個(gè)加入《東南亞友好合作條約》,第一個(gè)同東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,第一個(gè)同東盟商談建立自貿(mào)區(qū),第一個(gè)明確支持東盟在東亞區(qū)域合作中的中心地位。中國(guó)-東盟合作之所以能夠保持良好勢(shì)頭,為地區(qū)穩(wěn)定繁榮發(fā)揮重要作用,與我們的共同努力密不可分:
Such achievements are a further testament to the growing maturity and stability of China-ASEAN relations after three decades of development. Among ASEAN's dialogue partners, China has been number one on many fronts. China was the first to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the first to forge strategic partnership with ASEAN, the first to start FTA negotiations with ASEAN, and the first to give unequivocal support for ASEAN centrality in East Asian regional cooperation. China and ASEAN working in concert has been a key underlying factor behind the strong momentum of China-ASEAN cooperation and its important role in ensuring regional stability and prosperity.
一是堅(jiān)持睦鄰友好,走團(tuán)結(jié)發(fā)展之路。中國(guó)和東盟是永世近鄰和親密伙伴,人民友誼深厚。無(wú)論是面對(duì)兩次金融危機(jī),以及非典、海嘯等重大自然災(zāi)害,還是今年突如其來(lái)的疫情沖擊,我們都能秉持命運(yùn)共同體意識(shí),守望相助、共克時(shí)艱。
First, we have pursued the path of solidarity and development by upholding good neighborliness and friendship. China and ASEAN are permanent neighbors and close partners, and our people enjoy a deep bond of friendship. In times of adversities, from the two financial crises, to major natural disasters such as tsunamis and SARS and to the sudden onslaught of COVID-19, we have always stood together and looked out for each other in the spirit of a community with a shared future.
二是堅(jiān)持互利合作,走共同發(fā)展之路。中國(guó)-東盟合作是互惠互利、開放包容的。我們視彼此發(fā)展為重要機(jī)遇,堅(jiān)持融合聯(lián)動(dòng)發(fā)展,對(duì)接發(fā)展規(guī)劃,加強(qiáng)互聯(lián)互通,倡導(dǎo)多邊主義和自由貿(mào)易,不斷做大共同利益蛋糕,既實(shí)現(xiàn)了自身發(fā)展,也為地區(qū)乃至全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展注入強(qiáng)勁動(dòng)力。
Second, we have pursued the path of common development by promoting win-win cooperation. China-ASEAN cooperation is open, inclusive and delivers benefits to both sides. Seeing each other's development as crucial opportunities, we have promoted integrated and interconnected development by synergizing development plans and strengthening connectivity, and advocated multilateralism and free trade. These common endeavors have made the pie of shared interests bigger; they have not only facilitated our own development, but also injected a strong impetus into the stable economic development of the region and beyond.
三是堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商,走和平發(fā)展之路。和平穩(wěn)定是發(fā)展繁榮的前提。鄰里之間難免會(huì)有磕磕碰碰,只要妥善處理就不會(huì)干擾發(fā)展大局。我們一致主張相互尊重、求同存異,通過(guò)友好協(xié)商解決分歧和爭(zhēng)議,營(yíng)造了和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境。
Third, we have pursued the path of peaceful development by adhering to dialogue and consultation. Peace and stability are the preconditions for development and prosperity. It is natural for neighbors to sometimes run into frictions. But, if handled properly, these frictions will not disrupt the course of development. We all believe that countries should respect each other, seek common ground while putting aside differences and settle differences and disputes through friendly consultations. Such shared commitments have fostered a regional environment of peace and stability.
四是堅(jiān)持以人為本,走協(xié)調(diào)發(fā)展之路。我們始終將中國(guó)和東盟11國(guó)約20億人民的根本利益置于首位,在抗疫中關(guān)愛生命、關(guān)愛民生、雪中送炭、相互幫扶,攜手佑護(hù)各國(guó)人民生命安全和身體健康。我們推動(dòng)接地氣、惠民生的務(wù)實(shí)合作,切實(shí)保障和增進(jìn)民生福祉。
Fourth, we have pursued the path of coordinated development by putting people first. For us, the fundamental interests of the two billion people of China and ASEAN countries are always the top-order priority. In the face of COVID-19, we have cared deeply about life and livelihood, extended a helping hand to those most in need and made joint efforts to protect the life, security and health of all our peoples. We have also facilitated practical cooperation to safeguard and enhance peoples' well-being in light of their real needs.
各位同事!
Colleagues,
當(dāng)前,疫情仍在全球肆虐,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難曲折,保護(hù)主義、單邊主義上升,全球治理體系和多邊機(jī)制遭受沖擊,國(guó)際地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。令人鼓舞的是,東亞地區(qū)疫情防控形勢(shì)總體趨穩(wěn)向好,各國(guó)正在疫情防控常態(tài)化背景下有序復(fù)工復(fù)產(chǎn),經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展穩(wěn)定恢復(fù),積極因素不斷增多。前不久,中國(guó)共產(chǎn)黨十九屆五中全會(huì)審議通過(guò)《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》,指出中國(guó)將貫徹新發(fā)展理念,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,加快構(gòu)建新發(fā)展格局。中國(guó)將在堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的同時(shí),推進(jìn)高水平對(duì)外開放,這將有利于中國(guó)和東盟兩大市場(chǎng)更好對(duì)接,激發(fā)更多內(nèi)生動(dòng)力,助力區(qū)域經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和可持續(xù)發(fā)展。東盟作為中國(guó)的緊密經(jīng)貿(mào)合作伙伴,將首先受益。
As the pandemic continues to spread across the world, global recovery will be a difficult and tortuous process. Rising protectionism and unilateralism have put the global governance system and multilateral institutions in jeopardy. Economic and social development at the regional and international levels face serious challenges.It is encouraging to see that the pandemic situation has largely stabilized in East Asia and is turning for the better. Countries in our region are reopening economies in an orderly manner with normalized containment measures in place. More and more positive factors indicate a steady return to economic and social progress.Last month, the Communist Party of China (CPC) convened the Fifth Plenum of its 19th Central Committee and adopted the Recommendations of the CPC Central Committee on Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-Range Goals for 2035. The Recommendations proposed that China embrace a new development philosophy for high-quality development and move expeditiously to forge a new development paradigm. As China strives to expand domestic demand, we will pursue opening-up at a higher level. This will enable us to better match the two huge markets of China and ASEAN, bring out greater dynamism from within our economies, and contribute to regional economic recovery and sustainable development. As China's close economic and trading partner, ASEAN will be the first to benefit from this development strategy.
中國(guó)始終視東盟為周邊外交優(yōu)先方向,堅(jiān)定支持東盟共同體建設(shè),堅(jiān)定支持東盟加強(qiáng)在區(qū)域合作中的中心地位,堅(jiān)定支持東盟在構(gòu)建開放包容的地區(qū)架構(gòu)中發(fā)揮更大作用。中方愿同東盟一道鞏固睦鄰友好,堅(jiān)持多邊主義和自由貿(mào)易,以落實(shí)《中國(guó)-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系2030年愿景》為主線,以剛制定完成的《落實(shí)中國(guó)-東盟面向和平與繁榮的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系聯(lián)合宣言的行動(dòng)計(jì)劃(2021-2025)》為重點(diǎn),推動(dòng)雙方各領(lǐng)域合作取得更多務(wù)實(shí)成果,努力促進(jìn)各自發(fā)展和地區(qū)經(jīng)濟(jì)整體復(fù)蘇,共同維護(hù)地區(qū)乃至世界的和平穩(wěn)定。為此,我愿提出幾點(diǎn)建議:
China has always regarded ASEAN as a priority in our neighborhood diplomacy. We firmly support ASEAN's community-building, support ASEAN's efforts in strengthening its centrality in regional cooperation, and support ASEAN's greater role in building an open and inclusive regional architecture.We are ready to work with ASEAN to cement good-neighbourliness, uphold multilateralism and free trade, and push for more concrete outcomes in various areas of our cooperation by implementing the Strategic Partnership Vision 2030, and the recently finalized Plan of Action to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity (2021-2025). These joint efforts will not only boost development on both sides, but also facilitate economic recovery within the region and safeguard regional and global peace and stability.To achieve this goal, I propose that China and ASEAN work together in the following areas:
一是攜手戰(zhàn)勝疫情,提升公共衛(wèi)生合作。全球疫情呈長(zhǎng)期化趨勢(shì),疫苗研發(fā)是徹底戰(zhàn)勝疫情的關(guān)鍵。中方正積極同多個(gè)東盟國(guó)家探討開展疫苗研發(fā)和生產(chǎn)合作,將在新冠疫苗研制完成并投入使用后,積極考慮東盟國(guó)家的需求,以實(shí)際行動(dòng)促進(jìn)疫苗的可及性和可負(fù)擔(dān)性。中方愿繼續(xù)通過(guò)東盟北京委員會(huì)等渠道舉辦“疫苗之友”活動(dòng),促進(jìn)疫苗信息溝通與合作。中方愿同東盟早日啟動(dòng)中國(guó)-東盟公共衛(wèi)生應(yīng)急聯(lián)絡(luò)網(wǎng)絡(luò),一道實(shí)施好“中國(guó)-東盟公共衛(wèi)生合作倡議”,辦好第三屆中國(guó)-東盟衛(wèi)生合作論壇,開展更多務(wù)實(shí)合作,包括繼續(xù)實(shí)施健康絲綢之路人才培養(yǎng)計(jì)劃,舉辦中國(guó)-東盟公共衛(wèi)生高層行政管理人員培訓(xùn)班等項(xiàng)目,協(xié)助東盟國(guó)家加強(qiáng)能力建設(shè)。中方支持東盟設(shè)立抗疫基金和應(yīng)急醫(yī)療物資儲(chǔ)備庫(kù),愿牽頭推動(dòng)建立10+3應(yīng)急醫(yī)療物資儲(chǔ)備中心,對(duì)接各方資源,優(yōu)化地區(qū)應(yīng)急資源分配與使用。我們將繼續(xù)支持世衛(wèi)組織發(fā)揮作用,加強(qiáng)國(guó)際合作和聯(lián)防聯(lián)控,推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
First, we need to defeat COVID-19 together and upgrade public health cooperation. As there appears to be no end in sight to the pandemic, vaccine R&D will be key to a complete victory against the virus. China is reaching out to several ASEAN countries on vaccine R&D and production cooperation, and will actively consider ASEAN countries' needs when our COVID vaccines are developed and deployed. This will be China's concrete action to promote vaccine accessibility and affordability.China is ready to hold more "Friends of Vaccines" activities in collaboration with the ASEAN Committee in Beijing or through other channels to promote information sharing and cooperation. We would like to launch the Liaison Mechanism for Public Health Emergencies with ASEAN at an early date, earnestly implement the China-ASEAN Cooperation Program on Public Health Management, and ensure the success of the third China-ASEAN Health Cooperation Forum. We will carry out more practical cooperation projects with ASEAN, including the China-ASEAN Human Resources Training Program of Health Silk Road, the China-ASEAN Training Program for Public Health Executives and other similar programs to help ASEAN countries build capacity. We support ASEAN in establishing the COVID-19 ASEAN Response Fund and the ASEAN Regional Reserve of Medical Supplies for Public Health Emergencies. China offers to lead efforts in setting up an APT reserve of essential medical supplies to pool resources from different quarters and optimize the distribution and utilization of emergency response supplies in our region. We will continue to support WHO in playing its role, enhance international cooperation and joint pandemic response, and work for a global community of health for all.
二是聚焦經(jīng)貿(mào)合作,促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。中方積極支持東盟制定和落實(shí)全面復(fù)蘇框架,穩(wěn)步推動(dòng)經(jīng)濟(jì)重啟。中方歡迎各方簽署《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,這將是地區(qū)國(guó)家以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)多邊貿(mào)易體制、建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)的重要一步,對(duì)深化區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化、穩(wěn)定全球經(jīng)濟(jì)具有標(biāo)志性意義。中方愿同東盟一道,辦好中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)全面建成10周年紀(jì)念活動(dòng),發(fā)表自貿(mào)區(qū)10周年實(shí)施報(bào)告。下一步,要進(jìn)一步落實(shí)好《中國(guó)-東盟自貿(mào)協(xié)定》及升級(jí)《議定書》,提升區(qū)域貿(mào)易和投資自由化便利化水平。中方愿繼續(xù)擴(kuò)大進(jìn)口東盟優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品,支持中國(guó)企業(yè)擴(kuò)大對(duì)東盟投資,歡迎東盟國(guó)家積極參與第17屆中國(guó)-東盟博覽會(huì),共享中國(guó)市場(chǎng)機(jī)遇。中方愿發(fā)揮雙邊“快捷通道”作用,共建區(qū)域“快捷通道”網(wǎng)絡(luò)。雙方應(yīng)繼續(xù)深化共建“一帶一路”倡議同東盟發(fā)展規(guī)劃對(duì)接,盡快召開中國(guó)-東盟互聯(lián)互通合作委員會(huì)會(huì)議,商討優(yōu)先合作領(lǐng)域和項(xiàng)目,穩(wěn)步推進(jìn)中老鐵路、中泰鐵路、雅萬(wàn)高鐵等大項(xiàng)目。中方已完成中國(guó)-東盟投資合作基金二期10億美元啟動(dòng)規(guī)模的募資,將盡快正式設(shè)立并投入運(yùn)營(yíng),支持東盟基礎(chǔ)設(shè)施、能源資源等領(lǐng)域重大項(xiàng)目建設(shè),為地區(qū)經(jīng)貿(mào)往來(lái)提供支撐。
Second, we need to focus on economic cooperation and trade and boost regional economic recovery. China actively supports ASEAN in adopting and implementing the Comprehensive Recovery Framework and steadily reopening the economy. We welcome the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). It will be an important step for regional countries to uphold the multilateral trading system and build an open world economy, which is vital to deepening regional economic integration and stabilizing the global economy.China is ready to work with ASEAN to celebrate the 10th anniversary of the full establishment of the China-ASEAN FTA and release a report on its 10-year development. Going forward, we need to further implement our free trade agreement and the upgrading protocol, and promote trade and investment liberalization and facilitation in the region. China will import more high-quality agricultural products from ASEAN and encourage Chinese businesses to increase investment in ASEAN. We also welcome your active participation in the 17th China-ASEAN Expo to share in our market opportunities.China wishes to further leverage the bilateral "fast tracks" and build a regional "fast track" network. Our two sides need to further synergize the Belt and Road Initiative (BRI) with ASEAN's development plans, hold the meeting of the Connectivity Cooperation Committee at an early date to discuss priority cooperation areas and projects, and steadily advance the China-Laos Railway, the China-Thailand Railway, the Jakarta-Bundung Railway and other major projects. China has completed the first stage of fund-raising of the China-ASEAN Investment Cooperation Fund II, totaling one billion US dollars. The Fund will be officially established and put into operation as soon as possible to support ASEAN's major projects in such fields as infrastructure, energy and resources, and boost regional economic and trade exchanges.
三是打造數(shù)字經(jīng)濟(jì)亮點(diǎn),培育合作新增長(zhǎng)點(diǎn)。疫情進(jìn)一步凸顯數(shù)字經(jīng)濟(jì)重要性。東盟已制定《東盟2025數(shù)字發(fā)展規(guī)劃》,中國(guó)正在編制“十四五”國(guó)家信息化規(guī)劃。雙方應(yīng)以中國(guó)-東盟數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作年為契機(jī),對(duì)接數(shù)字發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和數(shù)字化轉(zhuǎn)型,在電子商務(wù)、智慧城市、大數(shù)據(jù)、5G等領(lǐng)域開展創(chuàng)新合作,促進(jìn)聯(lián)合研發(fā)、技術(shù)交流和人力資源建設(shè)。為此,中方歡迎會(huì)議發(fā)表《中國(guó)-東盟關(guān)于建立數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系的倡議》,雙方應(yīng)著手研究制訂下一步合作規(guī)劃,將倡議落到實(shí)處。中方發(fā)起“全球數(shù)據(jù)安全倡議”,雙方可通過(guò)建立網(wǎng)絡(luò)事務(wù)對(duì)話機(jī)制,開展網(wǎng)絡(luò)安全、數(shù)字治理等領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)交流和能力建設(shè)合作。雙方應(yīng)盡早發(fā)表《中國(guó)-東盟建設(shè)面向未來(lái)更加緊密的科技創(chuàng)新伙伴關(guān)系行動(dòng)計(jì)劃(2021-2025)》。中方希將中國(guó)-東盟科技部長(zhǎng)會(huì)議機(jī)制化,愿于2021年舉辦第二屆部長(zhǎng)會(huì)議,就雙方科技創(chuàng)新合作深入溝通交流。
Third, we need to create highlights in digital economy and foster new sources of growth for cooperation. The importance of digital economy has been further revealed in the context of COVID-19. ASEAN has adopted the ASEAN Digital Masterplan 2025, and China is formulating a national plan on IT application for the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). On such basis, our two sides need to leverage the opportunities of the Year of Digital Economy Cooperation to synergize digital development strategies and boost infrastructure development and transformation in this field. We need to intensify cooperation on innovation in e-commerce, smart city, big data, 5G and other areas, and promote joint R&D, technological exchanges and human resources development. In this connection, China welcomes the release of the Initiative on Building China-ASEAN Partnership on Digital Economy. Now what is needed is to work out follow-up plans to put it into practice.China has put forward the Global Initiative on Data Security, and it would be useful for our two sides to establish a China-ASEAN Cyber Dialogue mechanism to share experience and enhance capacity building cooperation in areas such as cybersecurity and digital governance. We need to release the Plan of Action on a Closer Partnership of Science, Technology and Innovation for Future (2021-2025)as early as possible. China hopes to make the China-ASEAN Ministerial Meeting on Science and Technology Cooperation a regular one and stands ready to host its second meeting in 2021 for in-depth communication and exchanges on scientific and technological innovation.
四是推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,增強(qiáng)抵御風(fēng)險(xiǎn)能力。實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展是我們的共同目標(biāo)。中方歡迎將明年確定為“中國(guó)-東盟可持續(xù)發(fā)展合作年”,愿同東盟加強(qiáng)生態(tài)環(huán)保、防災(zāi)減災(zāi)、氣候變化、減貧等領(lǐng)域合作。中方將辦好中國(guó)-東盟社會(huì)發(fā)展與減貧論壇,同東盟國(guó)家分享數(shù)字減貧等經(jīng)驗(yàn)。中方期待盡早通過(guò)并實(shí)施《中國(guó)-東盟環(huán)境合作戰(zhàn)略及行動(dòng)計(jì)劃(2021-2025)》,愿舉辦中國(guó)-東盟綠色與可持續(xù)發(fā)展高層論壇,歡迎東盟各國(guó)積極參與明年在昆明舉辦的《生物多樣性公約》第15次締約方大會(huì)。中方歡迎建立中國(guó)-東盟災(zāi)害管理部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議機(jī)制,期待盡早舉辦首次會(huì)議。中方愿同東盟推進(jìn)構(gòu)建藍(lán)色經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,雙方應(yīng)盡快落實(shí)。中方愿用好中國(guó)-東盟海上合作基金等資源,支持在相關(guān)領(lǐng)域開展早期收獲項(xiàng)目。瀾湄合作和中國(guó)-東盟東部增長(zhǎng)區(qū)合作是中國(guó)-東盟合作重要組成部分。中方愿推動(dòng)上述合作同“陸海新通道”對(duì)接,助力東盟一體化建設(shè)和地區(qū)平衡協(xié)調(diào)發(fā)展。
Fourth, we need to promote sustainable development and strengthen preparedness for risks. Pursuing sustainable economic and social development is our shared objective. China welcomes the decision to make 2021 the China-ASEAN Year of Sustainable Development Cooperation and stands ready to step up cooperation on ecological conservation, environmental protection, disaster prevention and mitigation, climate change, and poverty reduction. China will ensure the success of the China-ASEAN Social Development and Poverty Reduction Forum as a platform for us to share experience on digitally enabled poverty reduction. We look forward to the early adoption and implementation of the China-ASEAN Environmental Cooperation Strategy and Action Plan (2021-2025), and stand ready to hold the China-ASEAN High-level Forum on Green and Sustainable Development. We also welcome your active participation in the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) to be held next year in Kunming. China welcomes the establishment of a China-ASEAN Ministers' Meeting on Disaster Management and expects the first meeting to be held as early as possible. China is ready to work with ASEAN to build a Partnership on Blue Economy. We look to work with you to put it into practice in an expeditious manner. China will make good use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and other resources to support early harvest projects in relevant fields. The Lancang-Mekong cooperation and China and BIMP-EAGA cooperation are important components of China-ASEAN cooperation. We will encourage greater synergy between these cooperation mechanisms and the New International Land-Sea Trade Corridor to help facilitate ASEAN integration and promote balanced and coordinated development of the region.
雙方還應(yīng)繼續(xù)充實(shí)其他領(lǐng)域合作。補(bǔ)齊防務(wù)和非傳統(tǒng)安全合作短板,中方愿繼續(xù)舉行防長(zhǎng)會(huì)晤、防務(wù)智庫(kù)和中青年軍官友好交流活動(dòng),舉辦中國(guó)-東南亞國(guó)家海上聯(lián)演,推進(jìn)防務(wù)直通電話建設(shè),愿明年在華舉辦第二屆“安全促發(fā)展”中國(guó)-東盟執(zhí)法安全合作部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。雙方應(yīng)繼續(xù)密切配合做好中方援助東盟的“原產(chǎn)地規(guī)則執(zhí)行能力建設(shè)”和“東盟旅游數(shù)字化平臺(tái)建設(shè)”兩個(gè)項(xiàng)目立項(xiàng)和實(shí)施。中方明年將繼續(xù)向中國(guó)-東盟合作基金增資1000萬(wàn)美元,支持中國(guó)-東盟菁英獎(jiǎng)學(xué)金等更多人文交流品牌項(xiàng)目,為打造社會(huì)人文合作作為雙方關(guān)系的第三大支柱提供動(dòng)力。
Our two sides need to further enrich cooperation in other areas. To build up cooperation on defense and non-traditional security issues, China will continue to hold the China-ASEAN Defense Ministers' Meeting, the exchange programs for Chinese and ASEAN military think tanks and young and middle-aged officers, and the joint naval exercise of China and Southeast Asian countries. We will continue to work for a direct hot line between our defense departments and will convene the second "Security for Prosperity" China-ASEAN Ministerial Dialogue on Law Enforcement and Security Cooperation in China next year.Our two sides need to keep working closely for the approval and implementation of the Outreach Program on Revised Rules of Origin under CAFTA Upgrading Protocol and the program on building ASEAN Tourism Digital Platform, as part of Chinese assistance. Next year, China will contribute another 10 million US dollars to the China-ASEAN Cooperation Fund to support the China-ASEAN Young Leaders Scholarship and other signature projects on cultural exchanges. This will provide impetus to social and cultural cooperation, the third pillar of China-ASEAN relations.
各位同事!
Colleagues,
南海是地區(qū)國(guó)家的共同家園。當(dāng)前南海局勢(shì)總體穩(wěn)定,這得益于中國(guó)與東盟國(guó)家堅(jiān)持從大局出發(fā),通過(guò)“雙軌思路”積極管控分歧,努力深化合作,全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,穩(wěn)步推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商。
The South China Sea is the shared home for countries in the region. The situation there has on the whole been stable. This is attributable to the fact that China and ASEAN countries, bearing in mind the larger interests, have actively managed differences with the "dual-track" approach, deepened cooperation, fully and effectively implemented the DOC and steadily advanced the COC consultations.
18年來(lái),《宣言》為各方加強(qiáng)對(duì)話、增進(jìn)信任、推動(dòng)合作提供了指引。作為《宣言》升級(jí)版,“準(zhǔn)則”將更富實(shí)質(zhì)內(nèi)容、更有效力、更具可操作性,為南海的和平穩(wěn)定進(jìn)一步提供制度保障。中方致力于早日達(dá)成“準(zhǔn)則”的態(tài)度始終如一,決心堅(jiān)定不移。中方呼吁各方克服疫情干擾,積極創(chuàng)新思路,以靈活務(wù)實(shí)的方式加快磋商進(jìn)度,向國(guó)際社會(huì)表明我們有智慧、有能力管控好南海局勢(shì)、維護(hù)好南海的和平穩(wěn)定。中方愿積極考慮在疫情條件允許后,盡早在華舉辦面對(duì)面磋商,推進(jìn)“準(zhǔn)則”“二讀”。維護(hù)南海和平穩(wěn)定是地區(qū)國(guó)家的共同心愿,通過(guò)對(duì)話解決爭(zhēng)端才是正道。
Over the past 18 years, the DOC has served as a guide for the parties to enhance dialogue, trust and cooperation. As an upgraded version of the DOC, the COC will be a more substantive, effective and operable document that provides further institutional safeguards for peace and stability in the South China Sea. China remains firmly committed and determined to conclude the COC consultations at an early date. We call on all parties to overcome the impact of COVID-19, think creatively, and accelerate the consultations in a flexible and pragmatic way. By so doing, we will demonstrate to the international community that we have the wisdom and capability to properly manage the situation in the South China Sea and safeguard its peace and stability. China will positively consider convening face-to-face consultations in China, as soon as the COVID-19 situation allows, to advance the second reading of the COC. Safeguarding peace and stability in the South China Sea is the shared aspiration of countries in the region, and dialogue is the right way forward to resolve disputes.
各位同事!
Colleagues,
明年是中國(guó)和東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,雙方友好合作即將步入“而立之年”,雙方各自發(fā)展也處于承前啟后的關(guān)鍵時(shí)期。中方愿以30周年為契機(jī),將雙方關(guān)系提升為“全面戰(zhàn)略伙伴”。我們期待與東盟國(guó)家團(tuán)結(jié)合作、迎難而上,為中國(guó)-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系開辟更加光明的前景,為地區(qū)和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮作出更大貢獻(xiàn)。
Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development. Taking the 30th anniversary as an opportunity, we proposed elevating our relations to a comprehensive strategic partnership. China will stand in solidarity with ASEAN countries to address the difficulties head on. Together, we will usher in even brighter prospects for the China-ASEAN strategic partnership and contribute even more to peace, stability, development and prosperity of the region.
謝謝大家。
Thank you.