每日新聞播報(November 11)
chinadaily.com.cn 2020-11-11 16:42
>Disinfection of cold food
進口冷鏈食品全面消毒
China is doubling down on efforts to stem the transmission of the novel coronavirus through imported cold-chain products, requiring thorough disinfection of such shipments before they come into contact with domestic workers.
中國加大力度防范新冠病毒通過進口冷鏈食品傳播,要求在進口冷鏈食品首次與我境內(nèi)人員接觸前實施預防性全面消毒處理。
The heightened precautions were announced in a notice, released by the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism on Monday, after Tianjin reported a confirmed case of COVID-19 - a worker at a local frozen food company - on Sunday.
11月8日,天津報告一例新冠確診病例,患者是當?shù)乩鋬鍪称饭镜囊幻ぷ魅藛T。國務院聯(lián)防聯(lián)控機制11月9日發(fā)布通知,加強了對冷鏈食品的預防性管控。
With regular nucleic acid tests in place on imported cold goods and workers involved in handling them, the notice highlights the significance of comprehensive disinfection of storage facilities, transport vehicles and packages of the products.
通知除了要求進口冷鏈食品以及從業(yè)人員接受常規(guī)核酸檢測,還強調(diào)要對進口冷鏈食品的倉儲設施、運輸工具以及外包裝進行全面消毒。
Sellers of cold-chain imported food must present disinfection certificates before their products are allowed to enter the market, according to the document.
進口冷鏈食品上市銷售必須提供消毒證明。
>China boosts foreign trade
我國推進外貿(mào)創(chuàng)新發(fā)展
The State Council on Monday unveiled guidelines on the innovative development of the country's foreign trade. It specified measures covering nine areas to promote trade development, including searching for new ways to explore the international market, optimizing the domestic layout of foreign trade, and enhancing the competitiveness of foreign trade firms.
國務院辦公廳11月9日印發(fā)《關(guān)于推進對外貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展的實施意見》,提出創(chuàng)新方式開拓國際市場、優(yōu)化國內(nèi)區(qū)域布局、增強外貿(mào)企業(yè)競爭力等九大支持外貿(mào)發(fā)展新舉措。
China has managed to keep foreign trade stable this year despite disruptions by the COVID-19 pandemic.
盡管今年全球貿(mào)易受到新冠肺炎疫情嚴重沖擊,但中國的外貿(mào)進出口仍然保持穩(wěn)定。
In the first 10 months, the country's foreign trade of goods went up by 1.1 percent year-on-year, accelerating from an increase of 0.7 percent in the first three quarters, customs data showed.
海關(guān)數(shù)據(jù)顯示,今年前10個月我國外貿(mào)進出口同比增長1.1%,恢復態(tài)勢良好,今年前三季度我國外貿(mào)進出口同比增長0.7%。
>2.51M registered organ donors
器官捐獻志愿登記251萬
More than 2.51 million people have now signed up for organ donation across China, the Red Cross Society of China said Saturday. More than 30,000 donors completed their donations after death, saving over 90,000 people's lives, the society added.
11月7日,中國紅十字會總會相關(guān)負責人表示,全國累計器官捐獻志愿登記截至目前已超過251萬人,完成公民逝世后器官捐獻3萬余人,捐獻的器官挽救了9萬余人的生命。
China started piloting the organ donation program in 2010, and official statistics show that the country's body donation rate rose from 0.03 to 4.53 donors per million over the past decade.
中國人體器官捐獻工作自2010年試點啟動,官方數(shù)據(jù)顯示,我國每百萬人口年捐獻率已從2010年的0.03達到目前的4.53。
A larger number of people are engaged in organ donation-related work.
還有很多人從事器官捐獻相關(guān)工作。
The country now has more than 2,800 organ donation coordinators and 4,000 volunteers for organ donation, according to a work report on China's organ donation over the past 10 years.
根據(jù)一份關(guān)于過去10年中國器官捐獻的工作報告,我國目前有2800多名器官捐獻協(xié)調(diào)員和4000名器官捐獻工作志愿者。
The work report points out that the number of registered organ donors is expected to rise above 3 million by 2024.
工作報告指出,到2024年,累計器官捐獻志愿登記預計將超過300萬人。
>COVID-19 vaccine 90% effective
輝瑞稱疫苗有效性超90%
American drug maker Pfizer and German pharmaceutical company BioNTech announced on Monday data analysis shows their COVID-19 vaccine candidate is more than 90 percent effective in preventing COVID-19 in participants without evidence of prior SARS-CoV-2 infection.
美國輝瑞制藥有限公司與德國生物新技術(shù)公司于11月9日宣布,數(shù)據(jù)分析顯示,合作研發(fā)的新冠疫苗在不曾感染新冠病毒的受試者身上有效性超過90%。
The results came from the first interim efficacy analysis conducted on Sunday by an external, independent Data Monitoring Committee from the Phase 3 clinical study of the vaccine, according to a statement of Pfizer.
根據(jù)輝瑞公司的聲明,該結(jié)果來自于11月8日由外部獨立數(shù)據(jù)監(jiān)測委員會進行的BNT162b2 疫苗3期臨床研究的首次中期有效分析。
The Phase 3 clinical trial began on July 27 and has enrolled 43,538 participants to date, 38,955 of whom have received a second dose of the vaccine candidate as of Sunday.
這款疫苗的3期臨床試驗于7月27日開始,迄今已有43538名受試者,截至2020年11月8日,其中38955人接種了第二劑疫苗。
Pfizer and BioNTech are continuing to accumulate safety data and currently estimate that a median of two months of safety data following the second and final dose of the vaccine candidate will be available by the third week of November.
兩家公司正在繼續(xù)積累安全數(shù)據(jù),目前估計,這款疫苗第二劑、即最后一劑的兩個月安全性數(shù)據(jù)有望于11月第三周得出。
The two companies plan to summit for Emergency Use Authorization of the vaccine to the US Food and Drug Administration after the required safety milestone is achieved.
獲得這批必要的安全數(shù)據(jù)后,兩家公司將很快向美國食品和藥物管理局申請疫苗的緊急使用授權(quán)。
The two companies expect to produce globally up to 50 million vaccine doses in 2020 and up to 1.3 billion doses in 2021.
兩家公司希望2020年能在全球生產(chǎn)5000萬劑這款疫苗,希望2021年生產(chǎn)多達13億劑。
Find more audio news on the China Daily app.