習(xí)近平在上合組織成員國(guó)元首理事會(huì)第20次會(huì)議上的講話(huà)(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2020-11-11 09:05
國(guó)家主席習(xí)近平11月10日晚在北京以視頻方式出席上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十次會(huì)議并發(fā)表題為《弘揚(yáng)“上海精神” 深化團(tuán)結(jié)協(xié)作 構(gòu)建更加緊密的命運(yùn)共同體》的重要講話(huà)。
以下為講話(huà)雙語(yǔ)全文:
弘揚(yáng)“上海精神” 深化團(tuán)結(jié)協(xié)作
構(gòu)建更加緊密的命運(yùn)共同體
Carrying Forward the Shanghai Spirit and Deepening Solidarity and Collaboration
for a Stronger Community with a Shared Future
——在上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十次會(huì)議上的講話(huà)
(2020年11月10日,北京)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the 20th Meeting of the Council of Heads of State of
The Shanghai Cooperation Organization
Beijing, 10 November 2020
尊敬的普京總統(tǒng),
尊敬的各位同事:
Your Excellency President Vladimir Putin,
Dear Colleagues,
感謝普京總統(tǒng)和俄方作為輪值主席國(guó)為本次會(huì)議所做的精心準(zhǔn)備。俄方認(rèn)真履行主席國(guó)職責(zé),克服新冠肺炎疫情影響,推動(dòng)上海合作組織保持良好發(fā)展勢(shì)頭。中方對(duì)此高度評(píng)價(jià)。
Let me begin by thanking President Putin and Russia for the thoughtful organization of this meeting. During its presidency of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), Russia has earnestly performed its duties and advanced the SCO’s sound development despite the impact of COVID-19. China highly commends Russia for its contribution.
上海合作組織成立以來(lái),走過(guò)了不平凡的發(fā)展歷程,經(jīng)歷了時(shí)間檢驗(yàn),成為歐亞地區(qū)和國(guó)際事務(wù)中重要的建設(shè)性力量。成員國(guó)遵循“上海精神”,加強(qiáng)政治、經(jīng)濟(jì)、安全、人文等領(lǐng)域合作,樹(shù)立了相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系典范。新冠肺炎疫情發(fā)生后,各方同舟共濟(jì)、守望相助,為本組織穩(wěn)定發(fā)展和國(guó)際抗疫合作注入了正能量。
Since its founding, the SCO has traveled an extraordinary journey. It has stood the test of time and become a major constructive force in the Eurasian region and global affairs. Committed to the Shanghai Spirit, SCO members have enhanced cooperation in the political, economic, security, people-to-people and cultural fields, setting an example for a new type of international relations that features mutual respect, equity, justice and win-win cooperation. In the face of COVID-19, we have backed each other up to tide over the difficulties together. Such solidarity has injected positive energy into both the SCO’s steady development and international cooperation against the coronavirus.
各位同事!
Colleagues,
新冠肺炎疫情加速了國(guó)際格局調(diào)整,世界進(jìn)入動(dòng)蕩變革期。國(guó)際社會(huì)正在經(jīng)歷多邊和單邊、開(kāi)放和封閉、合作和對(duì)抗的重大考驗(yàn)?!笆澜缭趺戳耍覀?cè)趺崔k”成為時(shí)代之問(wèn)。
The COVID-19 pandemic has accelerated shifts in the international landscape. The world is entering a period of turbulence and transformation. The international community now faces a major test with choices to be made between multilateralism and unilateralism, openness and seclusion, cooperation and confrontation. “What is going on with the world?” “What shall we do about it?” — These are the questions awaiting answers from the people of our time.
“察勢(shì)者明,趨勢(shì)者智。”人類(lèi)生活在同一個(gè)地球村,各國(guó)利益休戚與共、命運(yùn)緊密相連。各國(guó)人民對(duì)美好生活的向往更加強(qiáng)烈,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流不可阻擋。歷史已經(jīng)并將繼續(xù)證明,睦鄰友好必將超越以鄰為壑,互利合作必將取代零和博弈,多邊主義必將戰(zhàn)勝單邊主義。
Ancient Chinese teachings tell us that “men of insight see the trend, while men of wisdom ride it”. Humanity lives in a global village where the interests and destinies of all countries are intertwined. People across the world increasingly yearn for a better life. The trend toward peace, development, cooperation and mutual benefit is unstoppable. History has proven and will continue to prove that good-neighborliness will prevail over a beggar-thy-neighbor approach, mutually beneficial cooperation will replace zero-sum game, and multilateralism will win over unilateralism.
當(dāng)前形勢(shì)下,上海合作組織要弘揚(yáng)“上海精神”,深化團(tuán)結(jié)協(xié)作,為地區(qū)國(guó)家穩(wěn)定和發(fā)展作出更大貢獻(xiàn),為推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出更多實(shí)踐探索。
In the current circumstances, the SCO is required to carry forward the Shanghai Spirit and deepen solidarity and collaboration. Together, we will contribute more to the stability and development of countries in the region and take more steps toward building a community with a shared future for mankind.
第一,加強(qiáng)抗疫合作,構(gòu)建衛(wèi)生健康共同體。新冠肺炎疫情仍在持續(xù)蔓延。病毒不分國(guó)界,團(tuán)結(jié)合作是抗擊疫情最有力的武器,全力挽救生命是當(dāng)務(wù)之急。
First, we need to step up anti-epidemic cooperation and build a community of health for us all. Right now, COVID-19 is still presenting an ongoing threat. To fight the virus that respects no borders, we must take up the most powerful weapon of solidarity and cooperation, and rise up to the most imperative task of saving people’s lives.
我們要加強(qiáng)各國(guó)聯(lián)防聯(lián)控,支持彼此抗疫努力,維護(hù)地區(qū)和全球公共衛(wèi)生安全。要支持世界衛(wèi)生組織發(fā)揮關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用,反對(duì)將疫情政治化、病毒標(biāo)簽化,共同抵制“政治病毒”。要用好本組織衛(wèi)生領(lǐng)域合作機(jī)制,深化疫情監(jiān)測(cè)、科研攻關(guān)、疾病防治等領(lǐng)域交流合作。中方倡議成員國(guó)疾控中心設(shè)立熱線(xiàn)聯(lián)系,及時(shí)通報(bào)跨境傳染病信息。傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在抗擊疫情中顯示出獨(dú)特價(jià)值和重要作用。我們要繼續(xù)辦好本組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)論壇,深化交流互鑒。疫苗對(duì)人類(lèi)戰(zhàn)勝疫情至關(guān)重要。中方已經(jīng)加入“全球新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”,愿積極考慮本組織國(guó)家疫苗需求,支持各國(guó)保護(hù)人民生命安全和身體健康。
We need to strengthen our joint response to COVID-19, support each other’s containment efforts, and uphold regional and global public health security. We need to support the World Health Organization’s crucial leadership role, oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist any “political virus”. We need to put the SCO’s health cooperation mechanisms into full use, and deepen exchanges and cooperation in epidemic monitoring, scientific research, and disease control and treatment. China proposes that hotline contacts be created between SCO members’ centers for disease control (CDCs) for timely updates on cross-border transmission of communicable diseases. The unique value and important role of traditional medicine has been highlighted in the battle against COVID-19, and we need to continue to hold the SCO Forum on Traditional Medicine to deepen exchanges and mutual learning in this field. Vaccines play a vital role in defeating the virus. China has joined the COVAX facility, and will actively consider SCO countries’ need for vaccines to help protect people’s safety and health in our countries.
第二,維護(hù)安全和穩(wěn)定,構(gòu)建安全共同體。安全和穩(wěn)定是國(guó)家發(fā)展的首要前提,關(guān)乎各國(guó)核心利益。我們要遵循共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,有效應(yīng)對(duì)各類(lèi)威脅和挑戰(zhàn),營(yíng)造良好地區(qū)安全環(huán)境。
Second, we need to safeguard security and stability and build a community of security for us all. Security and stability are the number one precondition for a country’s development, and thus concern the core interests of all countries. We need to act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, address all forms of threats and challenges effectively, and foster a sound security environment in our region.
我們要堅(jiān)定支持有關(guān)國(guó)家依法平穩(wěn)推進(jìn)重大國(guó)內(nèi)政治議程,堅(jiān)定支持各國(guó)維護(hù)政治安全和社會(huì)穩(wěn)定,堅(jiān)決反對(duì)外部勢(shì)力以任何借口干涉成員國(guó)內(nèi)政。要深化團(tuán)結(jié)互信,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話(huà)和協(xié)商化解矛盾和分歧,鞏固本組織發(fā)展政治基礎(chǔ)。要嚴(yán)防“三股勢(shì)力”借疫生亂,遏制毒品泛濫趨勢(shì),打擊極端主義思想通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)傳播,提升成員國(guó)執(zhí)法安全合作水平。要重視維護(hù)生物安全、數(shù)據(jù)安全、外空安全,積極開(kāi)展溝通和對(duì)話(huà)。中方發(fā)起“全球數(shù)據(jù)安全倡議”,旨在共同構(gòu)建和平、安全、開(kāi)放、合作、有序的網(wǎng)絡(luò)空間,歡迎各方參與。阿富汗局勢(shì)事關(guān)地區(qū)安全和穩(wěn)定,要用好“上海合作組織-阿富汗聯(lián)絡(luò)組”平臺(tái),幫助阿富汗實(shí)現(xiàn)和平重建。
We need to firmly support countries concerned in their law-based efforts to steadily advance major domestic political agenda, firmly support countries in safeguarding political security and social stability, and firmly oppose interference by external forces in the domestic affairs of SCO members under whatever pretexts. We need to deepen solidarity and mutual trust, and resolve disputes and differences through dialogue and consultation, in order to cement the political foundation for SCO development. It is important that we forestall terrorist, separatist and extremist attempts to exploit the pandemic for disruption, curb the proliferation of drugs, crack down on Internet-based propagation of extremist ideology, and deepen SCO members’ law-enforcement cooperation. It is important that we uphold bio-security, data security and outer-space security, and engage in active communication and dialogue in this field. China has launched the Global Initiative on Data Security, which aims to galvanize efforts to shape a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace. We welcome the participation of all parties in this Initiative. The situation in Afghanistan involves the security and stability in the wider region. We need to make good use of the SCO-Afghanistan Contact Group to help the country realize peace and reconstruction.
第三,深化務(wù)實(shí)合作,構(gòu)建發(fā)展共同體。大家一起發(fā)展才是真發(fā)展,可持續(xù)發(fā)展才是好發(fā)展。我們要秉持創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,拓展務(wù)實(shí)合作空間,助力經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、民生改善。
Third, we need to deepen practical cooperation and build a community of development for us all. True development is development for all and good development is sustainable. We need to be guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development and open up more opportunities for practical cooperation to facilitate economic recovery and betterment of people’s lives.
我們要繼續(xù)推動(dòng)共建“一帶一路”倡議同各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略及歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟等區(qū)域合作倡議深入對(duì)接,加強(qiáng)互聯(lián)互通,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價(jià)值鏈深度融合,暢通區(qū)域經(jīng)濟(jì)循環(huán)。要通過(guò)人員往來(lái)“快捷通道”和貨物運(yùn)輸“綠色通道”,加快實(shí)現(xiàn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)。要為各國(guó)企業(yè)營(yíng)造開(kāi)放、公平、非歧視的營(yíng)商環(huán)境,擴(kuò)大相互投資規(guī)模。要抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革機(jī)遇,加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)、電子商務(wù)、人工智能、智慧城市等領(lǐng)域合作。中方將于明年在重慶舉行中國(guó)-上海合作組織數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)論壇,為各方開(kāi)展創(chuàng)新合作搭建平臺(tái)。要堅(jiān)持以人為本,共同實(shí)施更多民生工程。中方支持設(shè)立本組織減貧聯(lián)合工作組,愿同各方分享減貧成功經(jīng)驗(yàn)。
We need to forge greater synergy of the Belt and Road Initiative with national development strategies as well as region-wide cooperation initiatives such as the Eurasian Economic Union. We need to enhance connectivity and further integrate our industrial, supply and value chains for unimpeded economic circulation in the region. We need to facilitate reopening of economic activities through the “fast track” that steps up mobility of people and the “green lane” that quickens the flow of goods. We need to foster an open, fair and nondiscriminatory business environment for each other’s companies, and expand mutual investment among us. We need to seize opportunities from the new round of technological revolution and industrial transformation to step up cooperation in digital economy, e-commerce, artificial intelligence and smart cities. Next year, China will host a China-SCO forum on the digital economy industry in Chongqing, which will provide a platform for innovation cooperation among parties. We need to put the people first, and implement more joint projects that deliver real benefits to them. China supports setting up an SCO joint working group on poverty reduction and stands ready to share our good experience with other parties.
第四,促進(jìn)民心相通,構(gòu)建人文共同體。文明沒(méi)有優(yōu)劣之分,只有特色之別。我們要促進(jìn)文明互學(xué)互鑒,增進(jìn)各國(guó)睦鄰友好,夯實(shí)上海合作組織長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展民意基礎(chǔ)。
Fourth, we need to nourish people-to-people amity and build a community of cultural exchanges for us all. Each civilization is distinct and none is superior to others. We need to promote mutual learning between our civilizations and enhance good-neighborliness and friendship between our countries. This allows us to enhance public support for the SCO’s long-term development.
我們要積極利用各種媒介,廣泛宣傳本組織發(fā)展成就,使本組織合作理念更加深入人心。要支持本組織教育、文化、旅游、體育、媒體、婦女等領(lǐng)域交流合作,形成全方位、深層次、多渠道合作架構(gòu)。中方將于明年舉辦上海合作組織民間友好論壇,繼續(xù)辦好上海合作組織青年交流營(yíng)活動(dòng),在未來(lái)3年為各方提供600名青年交流名額,培養(yǎng)相知相親的青年一代。
We may use various forms of communication to make the SCO’s achievements more widely known and win stronger public support for the SCO vision of cooperation. We may support the Organization’s exchanges and cooperation in education, culture, sports, media and women’s welfare, and institute an all-round, multi-channel structure of deeper cooperation. China will host an SCO non-governmental friendship forum next year, and will continue to hold SCO Youth Campus events, to which 600 young people will be invited in the coming three years, to deepen mutual understanding among the younger generation and bring them closer together.
我們要統(tǒng)籌推進(jìn)常態(tài)化疫情防控和本組織各領(lǐng)域合作,創(chuàng)新工作方法,采用靈活方式開(kāi)展合作,保持相關(guān)機(jī)制有效運(yùn)轉(zhuǎn)。秘書(shū)處和地區(qū)反恐怖機(jī)構(gòu)要發(fā)揮好協(xié)調(diào)作用,成員國(guó)也要加大力度支持常設(shè)機(jī)構(gòu)工作。
We may better coordinate the SCO’s cooperation agenda with the necessity for a long-term fight against COVID-19. We may employ new working methods and flexible cooperation forms and keep the relevant mechanisms running effectively. The SCO Secretariat and the Regional Anti-Terrorist Structure need to play their coordinating role, and SCO members need to give stronger support to the work of the Permanent Bodies.
各位同事!
Colleagues,
75年前,我們的先輩贏得了世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,建立了聯(lián)合國(guó),譜寫(xiě)了人類(lèi)歷史新篇章。我們要以史為鑒,以實(shí)際行動(dòng)踐行多邊主義、完善全球治理、維護(hù)國(guó)際秩序。要秉持共商共建共享原則,倡導(dǎo)全球事務(wù)由各國(guó)一起商量著辦,治理體系由大家攜手建設(shè),發(fā)展成果由各國(guó)人民共同分享。
Seventy-five years ago, our forefathers won the world anti-fascist war and founded the United Nations (UN), thus writing a new chapter in human history. Drawing lessons from the past, we need to act to champion multilateralism, improve global governance and uphold the international order. We need to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and build a world where global affairs are discussed by all, the governance system built by all, and development fruits shared by all.
上海合作組織要拓展伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò),同觀察員國(guó)、對(duì)話(huà)伙伴以及聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織廣泛開(kāi)展合作,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮更加積極作用,致力于建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。
The SCO needs to expand its network of partnerships and conduct extensive cooperation with observers, dialogue partners, the UN and other international organizations. It should play a more active role in international and regional affairs, and stay committed to building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
各位同事!
Colleagues,
中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的繁榮也需要中國(guó)。中國(guó)正在加快形成以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,建設(shè)更高水平開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制。中國(guó)將堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,從世界汲取發(fā)展動(dòng)力,也讓中國(guó)發(fā)展更好惠及世界。歡迎各方把握中國(guó)發(fā)展新機(jī)遇,積極深化對(duì)華合作。
China cannot be separated from the world in achieving development, and the world also needs China for prosperity. Now, China is speeding up efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. New mechanisms are being put in place to build an open economy of a higher standard. China will remain committed to a win-win strategy of opening-up. It will seek development impetus from the world and contribute more to the world with its own development. We welcome all parties to capitalize on China’s development opportunity and make active endeavors to deepen cooperation with China.
中方祝賀拉赫蒙總統(tǒng)接任元首理事會(huì)主席,將積極支持塔方主席國(guó)工作。明年本組織將迎來(lái)成立20周年華誕。讓我們高舉“上海精神”旗幟,精誠(chéng)合作、砥礪前行,推動(dòng)本組織得到更大發(fā)展,構(gòu)建更加緊密的命運(yùn)共同體!
China congratulates President Emomali Rahmon on taking over the chairmanship of the SCO Council of Heads of State, and will give full support to Tajikistan during its presidency. Next year, we will celebrate the 20th anniversary of the SCO. Let us hold high the banner of the Shanghai Spirit, forge ahead with strong cooperation, strive for the better development of our Organization, and build an even closer community with a shared future for us all.
謝謝大家。
Thank you.