日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 新聞播報

每日新聞播報(November 10)

chinadaily.com.cn 2020-11-10 16:57

分享到微信
為正常播放該音頻,請使用IE9及以上版本IE瀏覽器或其它瀏覽器。
A computer image created by Nexu Science Communication together with Trinity College in Dublin, shows a model structurally representative of a betacoronavirus which is the type of virus linked to COVID-19 shared with Reuters on Feb 18, 2020. [Photo/Agencies]

>COVID antigen tests approved
新冠抗原檢測試劑獲批
China's top drug regulator has approved two antigen tests for COVID-19 that can produce results within 20 minutes, aimed at expediting management of suspected cases of the virus and boosting testing capacity.
國家藥監(jiān)局近日批準了兩個新冠病毒抗原檢測試劑,產(chǎn)品檢測時間在20分鐘之內(nèi),可用于對疑似人群進行快速管理,提高檢測能力。
Antigen tests, which detect proteins on the surface of the virus, are considered cheaper and faster, but less accurate than the widely used nucleic acid tests, which look for genetic traces of the virus in samples.
抗原檢測的工作原理是檢測病毒表面的蛋白質(zhì),比目前廣泛應用的核酸檢測價格要便宜、出結(jié)果更快,但準確度不如核酸檢測。核酸檢測的工作原理是在樣本中檢測病毒的基因痕跡。
The newly approved tests, developed by Guangzhou Wondfo Biotech Co and Beijing Jinwofu Bioengineering Technology Co, are the first antigen tests for COVID-19 to be approved by the National Medical Products Administration, it said in a statement released on Thursday.
國家藥監(jiān)局11月5日在聲明中表示,新批準的這兩個抗原檢測試劑由廣州萬孚生物技術股份有限公司和北京金沃夫生物工程科技有限公司生產(chǎn),這是我國首次批準新冠病毒抗原檢測試劑。
The administration noted, however, that antigen tests alone cannot be used to confirm COVID-19 infection. "Antigen test results should be evaluated along with nucleic acid test results, CT imaging and epidemiologic history before making a diagnosis," it said.
但國家藥監(jiān)局提示,抗原檢測不能單獨用于新型冠狀病毒感染的診斷,應結(jié)合核酸檢測、影像學、流行病學史來判斷感染狀態(tài)。


[Photo/IC]

>Stent prices to fall 90%
冠脈支架進入千元時代
Centralized procurement of coronary stents is expected to see prices in China fall by at least 90%.
國家組織的集中帶量采購預計將讓冠脈支架的價格下降超過9成。
The bulk-buy program is expected to make coronary stents, once priced at more than 10,000 yuan each, available to patients in Chinese hospitals for roughly 1,000 yuan for the treatment of coronary heart disease. It is estimated that the price reduction will save patients some 10.9 billion yuan a year in related expenses.
冠脈支架手術是治療冠心病的醫(yī)療手段,單個支架的價格原來在1萬元以上,經(jīng)國家集中帶量采購后價格可下降至1000元左右,預計每年將為患者節(jié)約109億元左右的相關費用。
China has more than 330 million patients with heart disease, according to a report last year by the National Center for Cardiovascular Diseases.
國家心血管病中心去年發(fā)布的報告顯示,我國心血管病患者人數(shù)超過3.3億。
It said the number of patients receiving percutaneous coronary intervention - which uses stents to open narrowed arteries that supply heart muscle with blood - soared dramatically, from 230,000 in 2009 to more than 1 million last year.
從2009年到2019年,接受經(jīng)皮冠狀動脈介入治療的患者人數(shù)從23萬例劇增至超過100萬例。經(jīng)皮冠狀動脈介入治療是指為狹窄的冠狀動脈管腔置入支架,從而改善心肌供血的治療方法。

 

Democratic presidential candidate Joe Biden and his wife, Jill, celebrate onstage at a rally in Wilmington, Delaware, on Saturday, after news media announced that he had won the US presidential election. [Photo/Agencies]

>Biden declares victory
候選人拜登宣布'勝選'
US Democratic nominee Joe Biden declared victory in the 2020 presidential race on Saturday night, while US President Donald Trump refused to concede defeat. In a speech delivered from Wilmington, Delaware, Biden urged unity and reached out directly to Trump's supporters.
美國民主黨總統(tǒng)候選人喬?拜登11月7日晚宣布在2020年美國總統(tǒng)大選中獲勝,而美國總統(tǒng)唐納德?特朗普拒絕承認敗選。拜登在特拉華州威爾明頓發(fā)表講話,敦促人們團結(jié)一致,并直接向特朗普的支持者喊話。
"Let's give each other a chance," he said, urging Democrats and Republicans to "stop treating our opponents as our enemy."
他說:“讓我們給彼此一個機會吧?!彼€敦促民主黨人和共和黨人“別再把對手當作敵人”。
Earlier in the day, Trump said that the 2020 election is "far from over," vowing to take legal actions.
當天早些時候,特朗普表示2020年美國總統(tǒng)選舉“遠未結(jié)束”,并將提起訴訟。
Biden's speech came a few hours after he had been projected by multiple US media outlets to have won over 270 electoral votes.
在拜登發(fā)表講話的數(shù)小時前,多家美國媒體預測他已經(jīng)贏得超過270張選舉人票。
Biden has made the ongoing COVID-19 pandemic a central issue of his presidential bid.
拜登將新冠疫情作為他競選總統(tǒng)的核心議題。
Biden said Saturday night that he will name a group of scientists and experts as "transition advisors" to convert his plan to respond to the pandemic into an action blueprint.
他在11月7日晚表示,將任命一批科學家和專家擔任“過渡顧問”,把應對疫情的計劃轉(zhuǎn)變?yōu)樾袆铀{圖。


[Photo/Tencent]

>First in line to the throne
日皇室舉行'立皇嗣之禮'
Japanese Emperor Naruhito's younger brother, Crown Prince Fumihito, was formally sworn in as first in line to the Chrysanthemum Throne in a traditional palace ritual on Sunday that has been postponed for seven months and scaled down due to the coronavirus pandemic.
日本皇室11月8日舉行“立皇嗣之禮”,宣告日本德仁天皇的弟弟文仁親王成為皇位第一順位繼承人?!傲⒒仕弥Y”原計劃于今年4月舉行,因受新冠疫情影響而推遲,規(guī)模也有所縮小。
The ceremony for the 54-year-old crown prince, better known as Prince Akishino, concludes a series of imperial succession rituals that began in May last year when Naruhito ascended to the throne after their 86-year-old father Akihito abdicated.
去年5月,在86歲的父親明仁天皇退位后,德仁天皇繼位。為今年54歲的文仁親王舉行的“立皇嗣之禮”也結(jié)束了自此之后的一系列皇位繼承儀式。


Find more audio news on the China Daily app.

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区