習(xí)近平向博鰲亞洲論壇國(guó)際科技與創(chuàng)新論壇首屆大會(huì)開(kāi)幕致賀信
新華網(wǎng) 2020-11-10 13:51
國(guó)家主席習(xí)近平11月10日向博鰲亞洲論壇國(guó)際科技與創(chuàng)新論壇首屆大會(huì)開(kāi)幕致賀信。
Noting that the world is now facing the COVID-19 pandemic and other various challenges, he said China stands ready to work with countries worldwide to strengthen scientific and technological innovation and cooperation, and push for more open, inclusive and mutually beneficial international exchanges in the area, so as to contribute to promoting the global economic recovery and safeguarding people's health.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,全球正面臨新冠肺炎疫情等各種挑戰(zhàn)。中國(guó)愿同各國(guó)一道,加強(qiáng)科技創(chuàng)新與合作,促進(jìn)更加開(kāi)放包容、互惠共享的國(guó)際科技創(chuàng)新交流,為推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、保障人民身體健康作出貢獻(xiàn)。
A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is on the upswing in today's world, bringing about profound changes to human development and offering a new path for solving and responding to difficulties and challenges for global development, Xi said.
當(dāng)今世界,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方興未艾,給人類(lèi)發(fā)展帶來(lái)了深刻變化,為解決和應(yīng)對(duì)全球性發(fā)展難題和挑戰(zhàn)提供了新路徑。
Science and technology should benefit all mankind, Xi said, adding that the ISTIF, jointly hosted by the BFA and the Macao Special Administrative Region government, will provide an important platform for global exchanges and cooperation on scientific and technological innovation.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),科學(xué)技術(shù)應(yīng)該造福全人類(lèi)。博鰲亞洲論壇同澳門(mén)特別行政區(qū)政府共同舉辦國(guó)際科技與創(chuàng)新論壇大會(huì),將為全球科技創(chuàng)新提供交流合作的重要平臺(tái)。
Xi also voice hope that under the theme of "Innovation Empowers Sustainable Development," the forum will pool wisdom, enhance consensus and promote cooperation so as to make scientific and technological innovation better benefit people of all countries.
希望大會(huì)圍繞“創(chuàng)新賦能可持續(xù)發(fā)展”這一主題,集思廣益,增進(jìn)共識(shí),促進(jìn)合作,使科技創(chuàng)新更好造福各國(guó)人民。