“打工人”爆火網(wǎng)絡(luò),這個又喪又燃的詞,英語怎么說?
微信公眾號“侃英語”? 2020-11-06 09:00
“打工人,打工魂,打工人是人上人...”
各位打工人!大家好!
“打工人”這個詞最近爆火,誕生了各種段子和表情包。
就連朋友之間聊天,可能都會先問候一句:“你好,打工人!”
這句聽起來挺“中二”的話,似乎擊中了人們的興奮點,大家紛紛以“打工人”自居”。
要了解一個梗為什么能火,首先還是要了解它到底是什么,我們不妨從各種打工人語錄開始:
從這些網(wǎng)友的調(diào)侃中看到,簡簡單單“打工人”三個字充滿了苦中作樂的黑色幽默,概括了打工群體認清現(xiàn)實后的無奈自嘲情緒。
跟此前的“社畜”一樣,“打工人”這一次爆火,無疑戳中了時代情緒,引發(fā)了共鳴。
競爭越來越劇烈,大家也變得無奈+佛系、這使得“喪文化”大行其道。
順便講講“喪文化”的翻譯,可不要直譯為funeral culture,這是“喪禮文化”,網(wǎng)上講的“喪文化”其實是一種“消極”、“頹廢”、“動機降低”。
可以在“動機”(motivation)前面加上表否定的前綴de-,變成demotivation,或者demotivational culture。
“打工人”?;鸨W(wǎng)絡(luò),就是一種demotivation的具體表現(xiàn)。
下面就講講“打工人”的英文翻譯。
一個專門向老外解讀微博熱點的英文網(wǎng)站sixth tone,最近發(fā)文,講到了“打工人”的梗,基本上解決了所有的翻譯問題:
我們看到,“打工人”被翻譯為laborer,因為labor表示“勞動”,laborer可以表示“勞動者”、“工人”。
另外,文章還羅列了另外幾個熱詞(buzzwords)及翻譯:
1.打工仔
migrant worker
2.搬磚者
brick movers
3.社畜
corporate cattle
4.加班狗
overtime dog
當(dāng)然,后面三個如果不加解釋,老外也不太懂,英文中存在的固定搭配是“migrant worker”。
migrant表示“流動的”、“移居的”,worker表示“工人”,migrant worker作為一個固定搭配,表示“流動工人”,或“外來務(wù)工人員”,俗稱“民工”。
一些坐辦公室的所謂白領(lǐng),會自嘲為“碼農(nóng)”或“金融民工”,透露出兩者本質(zhì)的相似:都是離開家鄉(xiāng)來到大城市打拼的人。
最后,用一句“正能量滿滿”的打工人語錄來結(jié)束本文:
世上只有兩種最耀眼的光芒,一種是太陽,一種是打工人努力的模樣。
There are two exceptionally dazzling lights in this world. The first is sunshine, and the other is the face of a diligent laborer!
打工人,一起加油!
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)