十九屆五中全會(huì)新聞發(fā)布會(huì)外交部版重磅術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照
公共政策翻譯研究 2020-11-05 13:00
2020年10月29日,中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第五次全體會(huì)議勝利閉幕,全會(huì)通過(guò)了《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》,受到國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注。中國(guó)公共政策翻譯研究院老師指導(dǎo)北二外高翻學(xué)院本科三年級(jí)同學(xué)根據(jù)會(huì)后舉辦的發(fā)布會(huì)上外交部翻譯現(xiàn)場(chǎng)同傳整理出一份重要術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照版,供大家參考交流(個(gè)別譯文根據(jù)情況適當(dāng)做了調(diào)整)。
1.《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》
CPCCC's proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035
2. 新發(fā)展格局
the new development paradigm
3. 國(guó)際循環(huán)經(jīng)濟(jì)
the global economic cycle
4. 國(guó)內(nèi)可循環(huán)
a smooth internal cycle
5. 外貿(mào)依存度
dependence on foreign trade
6. 構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相促進(jìn)的新發(fā)展格局
the new development paradigm with domestic circulation being the mainstay and the two circulations reinforcing each other
7. 這是主動(dòng)作為,不是被動(dòng)應(yīng)對(duì)。
It's a proactive instead of a passive response.
8. 國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的單循環(huán)
a closed internal loop
9. 不是每個(gè)地方都搞自我小循環(huán),不是說(shuō)層層要搞省內(nèi)循環(huán)、市內(nèi)循環(huán)、縣內(nèi)循環(huán)。
It doesn’t mean closed cycle in each and every province, city, county, and other localities.
10. 充分發(fā)揮我國(guó)超大規(guī)模市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)
fully leverage the super large Chinese market
11. 市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境
a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework
12. 全球優(yōu)質(zhì)要素資源
high-quality factors around the world
13. 五中全會(huì)的公報(bào)
the communique of the fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)
14. “十四五”規(guī)劃是開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程的“啟航”規(guī)劃。
The 14th Five-year Plan will mark the beginning of the new journey toward a modern socialist country.
15. 徹底“脫鉤”
complete "decoupling"
16. 不畏浮云遮望眼
not let the cloud block our views
17. 練好內(nèi)功
do our own work well
18. 開(kāi)放帶來(lái)進(jìn)步,封閉必然落后。
Openness brings progress, while self-exclusion leaves one behind.
19. 科技自立自強(qiáng)
self-reliance and self-strengthening in science and technology
20. 科技強(qiáng)國(guó)
build strength in science and technology
21. 把文化自信和道路自信、理論自信、制度自信并列為中國(guó)特色社會(huì)主義“四個(gè)
自信”。
Confidence in our culture is one of the four confidences alongside confidence in China’s path, theory and system.
22. “四個(gè)重要”
the importance of culture in four ways
23. 統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,文化是重要內(nèi)容;推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,文化是重要支點(diǎn);滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要,文化是重要因素;戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),文化是重要力量源泉。
Culture is an important element in the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy; it is an important fulcrum of high-quality development; it is an important factor in people’s growing needs for a better life; and it is an important source of strength for defeating various risks and challenges on our way forward.
24. 建成文化強(qiáng)國(guó)
develop a great socialist culture in China
25. 提高社會(huì)文明程度
promote civility in society
26. 提升公共文化服務(wù)水平
raise the quality of public cultural services
27. 健全現(xiàn)代文化產(chǎn)業(yè)體系
improve the modern system for culture industries
28. 國(guó)家文化軟實(shí)力
the soft power of China
29. 中華文化影響力
the influence of the Chinese culture
30. 跨越“中等收入陷阱”
bypass the middle income trap
31. “六個(gè)新”
make new progress in six areas
32. 更高水平開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制
a new institution for a more advanced open economy
33. 人民精神文化生活日益豐富。
People can enjoy a richer cultural life.
34. 生態(tài)文明建設(shè)
ecological development