一課譯詞:定金 尾款
chinadaily.com.cn 2020-11-03 17:28
分享到微信
明明11月11日還沒到,雙十一購物節(jié)(Single’s Day shopping carnival)就已經(jīng)大張旗鼓地搞起來了。
今年的雙十一比以往來得更早一些,十月中旬各大購物網(wǎng)站、品牌網(wǎng)頁就開始了預(yù)售(pre-sale),很多商家采取了先付“定金”再付“尾款”的方式,付了定金方能享受優(yōu)惠。
“定金”可以翻譯為“deposit”,“尾款”可以用“balance”來表達(dá)。
例句:
我們付了100美元的真皮沙發(fā)定金。
We put a $100 deposit down on a leather sofa.
他們定在貨到時支付尾款。
They were due to pay the balance on delivery.
今年雙十一的尾款你都補(bǔ)齊了嗎?
【小科普】
雙十一最初的意思是單身節(jié)(Single’s Day)。隨著網(wǎng)絡(luò)購物的發(fā)展,從2009年至今,雙十一已成為世界上最大的購物節(jié)。
美國有瘋狂星期五(Black Friday)和網(wǎng)絡(luò)星期一(Cyber Monday),中國的“雙十一”可以簡單稱為“Double Eleven/Double 11”,或者“Double 11 shopping gala/carnival”。
Editor: Jade
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。