《習近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對照(八)
中國外文局 2020-11-03 16:07
中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權(quán)威著作。
中國翻譯研究院重點翻譯任務統(tǒng)籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關人員參考。
堅持以人民為中心(一)
1.以人民為中心的發(fā)展思想
the people-centered philosophy of development
例句:我們要牢記人民對美好生活的向往就是我們的奮斗目標,堅持以人民為中心的發(fā)展思想,努力抓好保障和改善民生各項工作,不斷增強人民的獲得感、幸福感、安全感,不斷推進全體人民共同富裕。(摘自習近平在中共十九屆中央政治局常委同中外記者見面時的講話,2017年10月25日)
譯文:The aspiration of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must remain committed to the people-centered philosophy of development, strive to guarantee and improve living standards, make steady progress towards enhancing our people’s sense of gain, happiness and security, and realize common prosperity for all our people. (from the speech at the press conference by members of the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)
2.人民當家作主
· the people’s position/status as masters of the country
· The people are the masters of the country.
例句:人民代表大會制度是堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一的根本政治制度安排,必須長期堅持、不斷完善。(摘自習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)
譯文:We must always uphold and steadily improve the system of people’s congresses, a political system fundamental to the Party’s leadership, the people’s position as masters of the country, and law-based governance. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
3.人民主體地位
the principal position/status of the people
例句:我們必須始終堅持人民立場,堅持人民主體地位,虛心向人民學習,傾聽人民呼聲,汲取人民智慧,把人民擁護不擁護、贊成不贊成、高興不高興、答應不答應作為衡量一切工作得失的根本標準,著力解決好人民最關心最直接最現(xiàn)實的利益問題,讓全體中國人民和中華兒女在實現(xiàn)中華民族偉大復興的歷史進程中共享幸福和榮光?。ㄕ粤暯皆谑龑萌珖舜笠淮螘h上的講話,2018年3月20日)
譯文:We must base our efforts on the interests of the people, ensure the principal status of the people, humbly learn from the people, listen to their voices, and draw on their wisdom. We must ensure that the basic criterion of our work is whether we have the people’s support, acceptance, satisfaction and approval. We must focus our efforts on addressing the most pressing, immediate issues that concern the people the most. We must also ensure that all Chinese people share the happiness and pride stemming from the historic course of national rejuvenation. (from the speech at the First Session of the 13th National People’s Congress, March 20, 2018)
4.立黨為公、執(zhí)政為民
· (the Party’s commitment to) building itself for the public good and exercising power for the people
· (the Party’s commitment to) serving the public good and exercising power in the interests of the people
例句:我們要向周恩來同志學習,堅持立黨為公、執(zhí)政為民,自覺踐行全心全意為人民服務的根本宗旨,把黨的群眾路線貫徹到治國理政全部活動之中,把人民對美好生活的向往作為奮斗目標,依靠人民創(chuàng)造歷史偉業(yè)。(摘自習近平在紀念周恩來同志誕辰120周年座談會上的講話,2018年3月1日)
譯文:We should learn from Comrade Zhou Enlai, and adhere to the Party’s commitment to building itself for the public good and exercising power for the people. We must champion the Party’s principle of serving the people wholeheartedly, implement the mass line in every aspect of national governance, and strive to help the people fulfill their desire for a better life. We must always rely on the people to create history. (from the speech at a seminar commemorating the 120th birthday of Zhou Enlai, March 1, 2018)
特色用語
1. 以前我們要解決“有沒有”的問題,現(xiàn)在則要解決“好不好”的問題。
In the past, we worked to provide for people’s basic needs; now we are striving to improve their quality of life.
2.我們的目標很宏偉,但也很樸素,歸根結(jié)底就是讓全體中國人都過上更好的日子。
We have a grand yet simple goal – a better life for all our people.
3.我們是全心全意為人民服務的黨,追求老百姓的幸福。
Our Party serves the people wholeheartedly in pursuit of their wellbeing.
4.我們黨來自于人民,為人民而生,因人民而興,必須始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結(jié)奮斗。
Our Party is from the people, for the people, and successful because of the people. It must always be close to the people, and work vigorously by their side through thick and thin.