習近平:切實做好第七次全國人口普查工作 為高質(zhì)量發(fā)展提供準確統(tǒng)計信息支持
新華網(wǎng) 2020-11-03 08:50
第七次全國人口普查登記工作正在全國開展。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平11月2日下午在北京中南海參加人口普查登記。
下午4時許,習近平走進中南海懷仁堂。負責登記的兩位普查員向總書記問好。這次普查采取電子化登記方式,習近平按照普查登記要求,逐一回答了普查員的詢問,普查員將信息輸入到平板電腦中。隨后,習近平在申報人簽名欄中鄭重簽下自己的名字。
After his registration was completed, Xi asked about the ongoing census work and extended greetings to more than 7 million census staff.
登記完成后,習近平向兩位普查員了解這次全國人口普查登記工作的情況。普查員向總書記作了簡要匯報。習近平向兩位普查員,向奮戰(zhàn)在普查一線的700多萬名普查人員致以誠摯的問候。
Xi said China has the world's largest population and the demographic issue has overall and strategic significance.
習近平強調(diào),我國是世界上人口最多的國家,人口問題始終是一個全局性、戰(zhàn)略性問題。
Speaking highly of the previous six population censuses, Xi said the current one is a major survey conducted in the new era on the country's conditions and the national strength.
前面6次人口普查獲取了大量詳實的人口統(tǒng)計數(shù)據(jù),為黨和國家制定經(jīng)濟社會發(fā)展政策、人口政策等發(fā)揮了重要作用。第七次全國人口普查是新時代開展的一次重大國情國力調(diào)查。
He said China now faces both the pressure of a large population and the challenges brought by demographic shifts.
習近平指出,近年來,我國人口發(fā)展出現(xiàn)了一些顯著變化,既面臨人口眾多的壓力,又面臨人口結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變帶來的挑戰(zhàn)。
Xi demanded the knowledge of population's size, structure and distribution through the census, and said the census should map demographic change trends and provide accurate statistical information for the improvement of China's population development strategy and policy system, the creation of economic and social development plans and the promotion of high-quality development.
要通過這次人口普查查清我國人口數(shù)量、結(jié)構(gòu)、分布等方面情況,把握人口變化趨勢性特征,為完善人口發(fā)展戰(zhàn)略和政策體系、制定經(jīng)濟社會發(fā)展規(guī)劃、推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展提供準確統(tǒng)計信息支持。
Starting from Nov. 1, more than 7 million census takers are visiting the homes of citizens across the country to register their information, Xi said, calling on all people to support the census and offer truthful data while complying with COVID-19 control requirements.
11月1日起,全國700多萬名普查人員開始逐戶逐人進行登記,大家都要遵守常態(tài)化防疫要求,同時開門迎客,支持配合普查工作,如實申報普查內(nèi)容。
Xi urged scientific and precise work from census agencies and staff at all levels to ensure high-quality census results.
各級普查機構(gòu)和普查人員要更加科學、更加精準、更加嚴密地做好工作,高質(zhì)量完成普查任務。
Senior leaders Li Keqiang, Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji, Han Zheng and Wang Qishan also answered the census inquiries in Zhongnanhai.
李克強、栗戰(zhàn)書、汪洋、王滬寧、趙樂際、韓正、王岐山等在中南海分別參加了人口普查登記。
China conducts a national population census every 10 years. The census takers across China will go door to door to document information from Nov. 1 to Dec. 10, and the main census data will be released from April 2021.
我國的人口普查每10年開展一次。第七次全國人口普查從2020年11月1日到12月10日進行入戶登記,2021年4月開始陸續(xù)公布普查的主要數(shù)據(jù)。