每日新聞播報(bào)(October 30)
chinadaily.com.cn 2020-10-30 14:43
>China reaps bumper harvest
今年糧食豐收已成定局
China will see a bumper harvest this year with stable cereal grains output, and large-scale cereal purchases have kicked off recently, the National Food and Strategic Reserves Administration revealed on Tuesday.
國家糧食和物資儲備局10月27日表示,2020年我國糧食產(chǎn)量穩(wěn)定,豐收已成定局。近日秋糧收購已全面啟動。
"With the autumn harvest ending soon, we've already seen an abundant cereal supply that can ensure a bumper harvest for the whole year," said Qin Yuyun, head of the administration's food reserves department.
據(jù)國家糧食和物資儲備局糧食儲備司司長秦玉云介紹,當(dāng)前秋糧收獲接近尾聲,我國糧食供應(yīng)充裕,豐收已成定局。
China's total cereal output consists of three parts - early rice, summer grain and autumn production.
我國總糧食產(chǎn)量來自早稻、夏糧和秋糧。
Autumn grain crops, which include corn, middle-and late-season rice, account for three quarters of a whole year's grain production.
秋糧產(chǎn)量占全年糧食總產(chǎn)的四分之三。秋糧主要包括玉米、中稻和晚稻。
According to the administration, China's current cereal storage can meet the country's total consumption for a whole year.
國家糧食和物資儲備局表示,當(dāng)前我國糧食庫存可滿足市場一年以上消費(fèi)需求。
As of last week, a total of 90 million tons of grain crops have been traded on the State-owned platform.
截至上周,已通過國家糧食交易平臺累計(jì)銷售政策性糧食9000萬噸左右。
>Virus may spread by cold food
新發(fā)地疫情或源自冷鏈
Chinese scientists have discovered that the COVID-19 outbreak in Beijing in June was likely to have been triggered by cold-chain imports from overseas.
我國科學(xué)家發(fā)現(xiàn),今年6月北京新冠肺炎疫情再現(xiàn)可能源自冷鏈進(jìn)口食品污染。
The study was published online on Friday in China's peer-reviewed journal, the National Science Review.
這份研究報(bào)告10月23日在同行評議期刊《國家科學(xué)評論》上在線發(fā)表。
A new cluster of local infections linked to the massive Xinfadi wholesale market in Beijing's Fengtai district emerged on June 11 after the capital reported no new local cases for 56 consecutive days.
6月11日,北京市在連續(xù)56天未報(bào)告本地病例后,出現(xiàn)了與豐臺區(qū)新發(fā)地批發(fā)市場相關(guān)聯(lián)的聚集性新冠疫情。
The outbreak, which prompted a mass testing campaign covering about half of the over 20 million residents of the capital, saw 335 confirmed cases.
疫情發(fā)生后,北京市立即展開大規(guī)模核酸檢測,逾2000萬居民中的半數(shù)接受了檢測,共發(fā)現(xiàn)335例確診病例。
>Square dancing law unveiled
上海出條例規(guī)范廣場舞
Shanghai recently became the latest city in the country to unveil local regulations on square dancing, a popular form of mass fitness among the middle-aged and the elderly that has sparked controversy because of complaints from nonparticipants about disturbances.
上海近日成為我國最新一個(gè)出臺廣場舞地方條例的城市。廣場舞是中老年人普遍喜愛的一種群眾性健身活動,但由于一些人抱怨受到廣場舞的打擾,也引發(fā)了爭議。
The group of individuals participating in square dancing should adhere to public rules and social customs and never disturb others around them, according to the Shanghai Municipal Regulation on the Protection and Promotion of Public Cultural Services, which was approved by the city's legislature on Tuesday.
根據(jù)10月27日上海市人大常委會通過的《上海市公共文化服務(wù)保障與促進(jìn)條例》,跳廣場舞的群眾應(yīng)當(dāng)遵守相關(guān)規(guī)定和公序良俗,不得影響他人的正常工作和生活。
The local subdistrict authority and managers of public venues will assume a larger role in the organization and coordination of such public dances to ensure they are carried out smoothly, according to the regulation that will take effect at the beginning of next year.
條例自明年1月1日起正式實(shí)施,其中要求,活動舉辦地所在鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民政府、街道辦事處以及公共場所管理單位應(yīng)加強(qiáng)組織協(xié)調(diào),保障活動有序開展。
Some other cities and provincial-level regions have published similar regulations aimed at the problem.
針對這一問題,其他一些城市和省級地區(qū)也發(fā)布過類似的條例。
In Beijing, a regulation targeting public sports activities that took effect in 2017 stipulated that all participants in such activities at public venues should not disturb others.
北京于2017年生效的一項(xiàng)針對公共體育活動的條例規(guī)定,所有公共場所此類活動的參與者不得干擾他人。
>Lockdown in France & Germany
法德重啟全國封鎖措施
France will enter a new nationwide lockdown starting Friday and lasting at least the whole of November in order to control the spread of the novel coronavirus, French President Emmanuel Macron announced on Wednesday evening.
法國總統(tǒng)埃馬紐埃爾?馬克龍10月28日晚間宣布,為控制新冠病毒的傳播,法國將從10月30日起再次啟動全國封鎖政策,并至少持續(xù)至11月底。
Macron said tighter restrictions on socializing, mobility and hospitality were necessary in order to prevent the nation becoming "overwhelmed by a second wave that no doubt will be harder than the first".
馬克龍表示,有必要對社交活動、出行和餐飲娛樂進(jìn)行更嚴(yán)格的限制,以防止法國“被第二波疫情擊倒,毫無疑問,第二波疫情將比第一波更嚴(yán)重”。
Macron said that all bars and restaurants must close under the new measures, and people will only be allowed to leave their homes in order to go to work, shop for food, and exercise for an hour each day.
根據(jù)新措施,所有酒吧和餐館都必須關(guān)閉,人們只能離開家去上班、購買食品和每天鍛煉一小時(shí)。
The French leader added that schools will remain open, and elderly nursing homes can be visited.
馬克龍補(bǔ)充說,學(xué)校將繼續(xù)開放,養(yǎng)老院也可以探視。
The announcement came hours after German Chancellor Angela Merkel laid out similar measures in Germany, which will enter a four-week lockdown from Monday.
就在馬克龍宣布封鎖措施數(shù)小時(shí)前,德國總理安格拉?默克爾也宣布了類似措施,從11月2日開始,德國將實(shí)施為期四周的封鎖措施。
Bars, pubs, gyms, cinemas and theatres will shut under the new regulations.
根據(jù)新規(guī),酒吧、健身房、電影院和劇院將關(guān)閉。
Find more audio news on the China Daily app.