中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第五次全體會(huì)議公報(bào)(雙語要點(diǎn))
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-10-30 09:42
中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第五次全體會(huì)議,于2020年10月26日至29日在北京舉行。
全會(huì)聽取和討論了習(xí)近平受中央政治局委托作的工作報(bào)告,審議通過了《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》(proposals for formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035)。
以下為公報(bào)雙語要點(diǎn):
“十三五”規(guī)劃目標(biāo)任務(wù)即將完成,決勝全面建成小康社會(huì)取得決定性成就
The work of the Political Bureau was fully acknowledged, says the communique, adding that China has seen its economic growth beat expectations, people's living standards ensured, and the overall situation of society maintained stable over the past year.
全會(huì)充分肯定黨的十九屆四中全會(huì)以來中央政治局的工作。經(jīng)濟(jì)增長好于預(yù)期,人民生活得到有力保障,社會(huì)大局保持穩(wěn)定。
“十三五”時(shí)期,全面深化改革取得重大突破,全面依法治國取得重大進(jìn)展,全面從嚴(yán)治黨取得重大成果,國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化加快推進(jìn),中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和我國社會(huì)主義制度優(yōu)勢(shì)進(jìn)一步彰顯;經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、綜合國力躍上新的大臺(tái)階,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)持續(xù)優(yōu)化:
China's gross domestic product expected to exceed 100 trillion yuan ($14.9 trillion) in 2020
預(yù)計(jì)二〇二〇年國內(nèi)生產(chǎn)總值突破一百萬億元;
55.75 million rural residents lifted out of poverty
五千五百七十五萬農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧;
More than 60 million new urban jobs created
城鎮(zhèn)新增就業(yè)超過六千萬人;
Annual grain output remained above 650 million metric tons for five consecutive years
糧食年產(chǎn)量連續(xù)五年穩(wěn)定在一萬三千億斤以上;
Basic medical insurance covers over 1.3 billion people
基本醫(yī)療保險(xiǎn)覆蓋超過十三億人;
Basic old-age insurance covers nearly 1 billion people
基本養(yǎng)老保險(xiǎn)覆蓋近十億人
The communique says China is still in an important period of strategic opportunity for development at present and for the foreseeable future, but there are new developments in both opportunities and challenges.
全會(huì)認(rèn)為,當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,我國發(fā)展仍然處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,但機(jī)遇和挑戰(zhàn)都有新的發(fā)展變化。
2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)
The session raised a set of long-range objectives for China to basically achieve socialist modernization by 2035.
全會(huì)提出了到二〇三五年基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化遠(yuǎn)景目標(biāo)。
-- China's economic and technological strength, and composite national strength will increase significantly. A new stride will be made in the growth of the economy and the per capita income of urban and rural residents. Making major breakthroughs in core technologies in key areas, China will become a global leader in innovation;
我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、綜合國力將大幅躍升,經(jīng)濟(jì)總量和城鄉(xiāng)居民人均收入將再邁上新的大臺(tái)階,關(guān)鍵核心技術(shù)實(shí)現(xiàn)重大突破,進(jìn)入創(chuàng)新型國家前列;
-- New industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization will be basically achieved. China will finish building a modernized economy;
基本實(shí)現(xiàn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,建成現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系;
-- The modernization of China's system and capacity for governance will be basically achieved. The people's rights to participate and to develop as equals will be adequately protected. The rule of law for the country, the government, and society will be basically in place;
基本實(shí)現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,人民平等參與、平等發(fā)展權(quán)利得到充分保障,基本建成法治國家、法治政府、法治社會(huì);
-- China will become a strong country in culture, education, talent, sports and health. The well-rounded development of all people and social etiquette and civility will be significantly enhanced. China's cultural soft power will grow much stronger;
建成文化強(qiáng)國、教育強(qiáng)國、人才強(qiáng)國、體育強(qiáng)國、健康中國,國民素質(zhì)和社會(huì)文明程度達(dá)到新高度,國家文化軟實(shí)力顯著增強(qiáng);
-- Eco-friendly ways of work and life will be advanced to cover all areas of society. Carbon emission will steadily decline after reaching a peak, and there will be a fundamental improvement in the environment with the goal of building a Beautiful China basically reached;
廣泛形成綠色生產(chǎn)生活方式,碳排放達(dá)峰后穩(wěn)中有降,生態(tài)環(huán)境根本好轉(zhuǎn),美麗中國建設(shè)目標(biāo)基本實(shí)現(xiàn);
-- The opening-up will reach a new stage with substantial growth of the country's strengths for participating in international economic cooperation and competition;
形成對(duì)外開放新格局,參與國際經(jīng)濟(jì)合作和競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)明顯增強(qiáng);
-- The per capita GDP will reach the level of moderately developed countries. The size of the middle-income group will be significantly expanded. Equitable access to basic public services will be ensured. Disparities in urban-rural development, in development between regions, and in living standards will be significantly reduced;
人均國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到中等發(fā)達(dá)國家水平,中等收入群體顯著擴(kuò)大,基本公共服務(wù)實(shí)現(xiàn)均等化,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展差距和居民生活水平差距顯著縮小;
-- The implementation of the Peaceful China initiative will be promoted to a higher level. The modernization of national defense and the military will be basically achieved;
平安中國建設(shè)達(dá)到更高水平,基本實(shí)現(xiàn)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化;
-- People will lead a better life, and more notable and substantial progress will be achieved in promoting well-rounded human development and achieving common prosperity for everyone.
人民生活更加美好,人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕取得更為明顯的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。