科學(xué)告訴你:為什么打電話比發(fā)信息好 The No. 1 reason you should call instead of text, according to science
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-10-28 08:32
在聯(lián)系多年不見的老朋友時(shí),你是選擇打電話,還是發(fā)信息?很多人為了避免尷尬,會(huì)選擇發(fā)信息,然而,研究發(fā)現(xiàn),打電話才是聯(lián)絡(luò)感情的最佳方式。
So many things can keep you from seeing your loved ones in person, from busy schedules to long distances to a rather unexpected pandemic. Fortunately, thanks to modern technology, the people we miss are often only a phone call or text message away. But if you're someone who's more prone to typed out messages than verbal ones, you may want to reconsider. According to science, if you want to feel more connected to the people you're talking to, you should call them instead of texting.
繁忙的日程、遙遠(yuǎn)的距離、突如其來的疫情……太多的事情阻止你親自去見你所愛的人。幸運(yùn)的是我們有現(xiàn)代科技,只要一通電話或一個(gè)短信就能聯(lián)系上我們想念的人。但如果你更傾向于發(fā)短信而不是打電話,你可能需要重新考慮一下??茖W(xué)告訴我們,如果你想和交談的人感覺更親近,你應(yīng)該給他們打電話,而不是發(fā)短信。
A new study, published in the Journal of Experimental Psychology, found that communication interactions that included voice, like a phone call or video chat, created stronger social bonds than communication through typing, like text messaging or email.
發(fā)表在《實(shí)驗(yàn)心理學(xué)雜志》的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),打電話或視頻聊天等包含語音的通信互動(dòng)比發(fā)短信和電子郵件等打字通信方式更能加強(qiáng)社交紐帶關(guān)系。
In the study, researchers used various experiments to gauge connectedness. In one, they asked 200 people to make predictions about what it would be like to reconnect with an old friend by email or by phone and then assigned people at random to do one or the other. Although people anticipated that a phone call would be more awkward, hearing someone's voice actually made the experience better.
在這項(xiàng)研究中,研究人員運(yùn)用了各種實(shí)驗(yàn)來衡量紐帶關(guān)系。在其中一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)中,他們請(qǐng)200個(gè)人預(yù)想通過電郵或打電話重新和一個(gè)老朋友取得聯(lián)系的場景,然后隨機(jī)指派人們發(fā)電郵或打電話。盡管人們預(yù)期打電話會(huì)更尷尬,但聽到對(duì)方的聲音實(shí)際上會(huì)讓體驗(yàn)更好。
"People reported they did form a significantly stronger bond with their old friend on the phone versus email, and they did not feel more awkward," study co-author Amit Kumar, an assistant professor of marketing at the McCombs School of Business, said in a statement.
研究報(bào)告的合著者、麥康姆商學(xué)院營銷學(xué)助理教授阿米特·庫馬爾在一份聲明中稱:“人們報(bào)告稱他們與老朋友打電話相比發(fā)電郵可以建立起更強(qiáng)的紐帶關(guān)系,而且并不感到更尷尬。”
In another experiment, the researchers had strangers connect by either texting, talking over video chat, or talking using only audio. They found that both forms of voice communication—whether video or audio only—made the strangers feel significantly more connected than when they communicated via text.
在另一個(gè)實(shí)驗(yàn)中,研究人員讓陌生人通過發(fā)短信、視頻聊天或語音聊天來聯(lián)絡(luò)。他們發(fā)現(xiàn),無論是視頻還是語音聊天,這兩種語音通信方式都比發(fā)短信更能顯著增強(qiáng)陌生人之間的紐帶關(guān)系。
Sabrina Romanoff, a Harvard trained clinical psychologist based in New York City, says people tend to text or email instead of calling because of convenience, as they see it as a controlled form of communication where they can "correspond information exactly in the way they intend without unexpected additions by the other person."
哈佛大學(xué)畢業(yè)的紐約臨床心理學(xué)家塞布麗娜·羅曼諾夫表示,為了方便,人們傾向于發(fā)短信或電子郵件,而不是打電話,因?yàn)樗麄儗⒍绦藕碗娻]視為可控的通信方式,可以“精確地發(fā)送自己想傳達(dá)的信息,而不會(huì)受到另一個(gè)人意外插話的干擾”。
Romanoff says that in reality, texting can make it hard to determine the true meaning behind a conversation. "A phone call is actually more convenient when considering the net effects of the message," she explains. "Each party is more present, and therefore, able to gauge the meaning behind the content without ruminating on the endless possible meanings behind words and punctuation."
羅曼諾夫指出,事實(shí)上,發(fā)短信會(huì)讓人難以確定對(duì)話背后的真實(shí)含義。她解釋道:“如果想保證信息傳達(dá)的效果,打電話其實(shí)更方便。雙方都在,因此能理解對(duì)話內(nèi)容背后的含義,而不用沒完沒了地反思詞句和標(biāo)點(diǎn)背后的潛在含義?!?/p>
英文來源:Bestlifeonline
翻譯&編輯:丹妮