車?yán)遄印嚓?、西冷牛排,這些詞原來是這么翻譯來的……
中國日報(bào)雙語新聞微信 2020-10-25 08:30
你一定聽過“車?yán)遄印钡墓适?,這個(gè)音譯的名字,比它的另一個(gè)名字——“櫻桃”要流行得多。
無論是商場里的價(jià)格牌,還是網(wǎng)上調(diào)侃時(shí)常說的“車?yán)遄幼杂伞保玫降亩际沁@個(gè) cherries音譯過來的名字——車?yán)遄?/strong>。為漢字蒙上一層異域風(fēng)情,可能正好方便了水果商們做營銷。
將外文專有名詞音譯成中文一直是許多譯者頭疼的問題,讀者們也常常被各種譯名搞到頭昏。
比方說,你可能很難將粵語譯名“祖高域”和著名網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員德約科維奇(Djokovic)聯(lián)系在一起,不過如果你用粵語讀一遍,大概就能理解了。
類似的粵語從英語音譯過來的詞還有:
班戟(pancake),即薄烤餅。
士多啤梨(strawberry),即草莓。
踢死兔(tuxedo /t?k?si?d??/),男士禮服、無尾禮服。
西冷(sirloin /?s??l??n/),牛的上腰部肉,牛排。
除了從粵語中流傳來的外來詞,許多早期使用過的音譯名詞,今天看來也非常奇異。
《英漢互譯實(shí)用教程第四版》中解釋道,上世紀(jì)我國在專有名詞翻譯中缺乏統(tǒng)一規(guī)定,因此就催生了很多不同的譯名,再加上無法重新出版過去的書籍并訂正譯名,多種版本的譯名也就流傳開來。
【 人 名 】
牛頓(Newton)不會(huì)想到自己在中國剛開始的譯名叫做“奈端”。
類似的,維克多·雨果(Victor Hugo)早期叫做“囂俄”,可能是因?yàn)閇hju?]的發(fā)音與粵語中的“囂”字很像。
另外莎士比亞(Shakespeare)被譯為“狹斯丕爾”?!短煅菡摗防铮瑖?yán)復(fù)把伽利略(Galileo)譯為“加理列倭”。
有相似“待遇”的名字還有下面這些:
【 地 名 】
另外一本在清末為了“富強(qiáng)救國”而出版的書也是充滿了早期的專有名詞翻譯,該書是鄭觀應(yīng)編纂的論文集。其中就有很多地方的譯名。
比方說,他把牛津(Oxford)翻譯成“敖斯佛”,劍橋(Cambridge)翻譯成“堪比立”,在現(xiàn)在看來最有趣的是把哈佛大學(xué)(Harvard University)翻譯成“哈吧書院”,另外還有哥斯達(dá)黎加(Costa Rica)翻譯成“考斯他立楷”。
其他地名也是不勝枚舉,請看下表:
【 其他外來名詞 】
除了人名和地名之外,有一類抽象名詞,從前并不存在于漢語中,是許多前輩譯者翻譯到中文里來的。比方說邏輯學(xué)(logic)從前被嚴(yán)復(fù)翻譯成“名學(xué)”,孫中山甚至把它翻譯成“理則學(xué)”。
復(fù)旦大學(xué)的創(chuàng)始人馬相伯,作為有外語能力的神父,也翻譯過不少名詞。
Abstraction(抽象)被他翻譯成“玄摛(chī)”,他還把philosophy(哲學(xué))翻譯成“致知”。
跟馬相伯運(yùn)用中文概念的方式不同,嚴(yán)復(fù)可能是個(gè)音譯狂魔,他把liberty(自由)翻譯成“里勃爾特”,另一個(gè)“自由”,freedom,翻譯成了“伏利當(dāng)”。
嚴(yán)復(fù)的音譯還包括英里(mile)“迷盧”,神經(jīng)(nerve)“涅伏”,和斑馬(zebra)“芝不拉”。
看到這,你應(yīng)該對(duì)而今我們熟悉的譯名在此前有多少千奇百怪的譯名變體有了大概了解。不過,譯者們是怎么解決這種混亂的呢?
之前提到的《教程》作者指出,應(yīng)對(duì)音譯外國專有名詞,要秉承三個(gè)原則。
?
要遵循專有名詞所有者的發(fā)音
Follow the pronunciation of the owners of proper names
It is unquestionably true that all the proper names should be transliterated from the correct pronunciation of their owners.
毫無疑問,音譯專有名詞需要遵循其原主人的正確發(fā)音。
The French names should be transliterated directly from the correct French pronunciation, the German names from the correct German pronunciation, and so on.
法語名要根據(jù)法語發(fā)音來音譯,德語名要根據(jù)德語發(fā)音來音譯,等等。
The Chinese translations of “England”, “Paris”, “Berlin” and “Rome” are correct ones according to this rule.
中文音譯里的“英格蘭”“巴黎”“柏林”,以及“羅馬”都是遵循了這一原則。
?
要用漢字的普通話發(fā)音
Use the standard pronunciation of the Chinese character
Chinese characters are all monosyllabic with a single sound. The only remedy for this great confusion in translation is to fix certain Chinese characters to a certain syllable of foreign names.
漢字都是單音節(jié)的,只有一個(gè)音。要解決音譯中的混亂問題,就要固定一些漢字來對(duì)應(yīng)外來專有名詞中的特定音節(jié)。
This work has been done by the Xinhua News Agency, whose achievements led to the drawing up of a list of Chinese characters for transliteration.
新華社完成了這一項(xiàng)工作,制定了一個(gè)外文名音譯對(duì)應(yīng)漢字列表。
?
要采用已獲得廣泛認(rèn)可和使用的譯名
Adopt the established popular translated names
Names such as , Bernard Shaw, Athens (/??θ?nz/), Oxford, Cambridge, etc., are either inaccurate in pronunciation or even ridiculous in translation.
比方說蕭伯納、雅典、牛津、劍橋等等這類名字要么是漢字音不準(zhǔn)確要么就是翻譯上很怪誕。
But as they have been popularly known, they are generally accepted and well established.
但是因?yàn)檫@些名字已經(jīng)很多人都有耳聞,它們已被廣泛接受并已確立下來。
We have no idea to change these names or to retranslate them. To do so, we would perhaps create new confusion among the readers.
我們不會(huì)改變這些音譯名亦或重譯。要是這么做了,反倒可能給讀者造成新的混亂。
現(xiàn)在,你應(yīng)該知道怎么處理琳瑯滿目的外來專有名詞了。
但是不管這些專有名詞在現(xiàn)在看來多么搞笑和奇怪,它們都是百年前的譯者們打開窗,捧在手里傳遞下來的第一束光。
Notes
unquestionable [?n?kwest??n?bl] adj. 無疑的;無可非議的;確實(shí)的
transliterate [tr?ns?l?t?re?t] v. 音譯
monosyllabic [?m?n?s??l?b?k] a. 單音節(jié)的
remedy [?rem?di] n. 療法;解決辦法
(來源:中國日報(bào)雙語新聞微信 編輯:左卓、馬文英、實(shí)習(xí)生卓青弘)