習(xí)近平主持中央政治局常務(wù)委員會(huì)會(huì)議并發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2020-10-23 08:55
中共中央政治局常務(wù)委員會(huì)10月22日召開會(huì)議,聽取“十三五”規(guī)劃實(shí)施總結(jié)評(píng)估匯報(bào)。中共中央總書記習(xí)近平主持會(huì)議并發(fā)表重要講話。
The implementation of the 13th Five-Year Plan has been smooth, as the key strategic tasks and 165 major projects have all been carried out, the major indicators will be achieved as scheduled, and all targets and tasks set in the plan will be accomplished, Xi said.
習(xí)近平指出,“十三五”規(guī)劃實(shí)施順利,主要指標(biāo)總體將如期實(shí)現(xiàn),重大戰(zhàn)略任務(wù)和165項(xiàng)重大工程項(xiàng)目全面落地見效,規(guī)劃確定的各項(xiàng)目標(biāo)任務(wù)即將勝利完成。
China's strength in economic, scientific and technological fields, as well as its overall national strength, have entered a new stage after its development in the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), with improvements in economic structure, rural modernization, poverty relief, ecological environment and deepening all-round reform, according to Xi.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),經(jīng)過“十三五”時(shí)期的發(fā)展,我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、綜合國(guó)力躍上新的臺(tái)階,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)持續(xù)優(yōu)化,農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化穩(wěn)步推進(jìn),脫貧攻堅(jiān)成果舉世矚目,污染防治力度空前加大,生態(tài)環(huán)境明顯改善,全面深化改革取得重大突破。
The opening up has been continuously expanded, people's living conditions have seen marked improvements, and the modernization of the governance system and capacity has been accelerated, Xi said.
對(duì)外開放持續(xù)擴(kuò)大,人民生活水平顯著提高,國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化加快推進(jìn)。
In particular, the advantages of the CPC's leadership and the socialist system have been further demonstrated over the period, offering a powerful political guarantee and impetus for China to embark on a new journey toward fully building a modern socialist country, Xi said.
尤為重要的是,在“十三五”的實(shí)踐中,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和我國(guó)社會(huì)主義制度的優(yōu)勢(shì)進(jìn)一步彰顯,為開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程提供了有力政治保證和強(qiáng)大奮進(jìn)力量。
It was pointed out at the meeting that the country should do a good job in wrapping up the 13th Five-Year Plan and formulating the 14th Five-Year Plan, with emphases on poverty alleviation, pollution control, preventing and defusing major risks, as well as improving people's lives, so as to ensure that the goal of building a moderately prosperous society in all respects will be accomplished.
會(huì)議指出,要全力做好“十三五”規(guī)劃收官和“十四五”規(guī)劃編制工作,緊盯脫貧攻堅(jiān)任務(wù)不松勁,保持污染防治定力不動(dòng)搖,繃緊防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)這根弦不放松,推動(dòng)民生改善不懈怠,圓滿完成“十三五”規(guī)劃各項(xiàng)目標(biāo)任務(wù),確保實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)奮斗目標(biāo)。
Further attention should be given to the planning for development in the 14th Five-Year Plan period, according to the meeting.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),各方面要將精力更加集中到貫徹黨中央部署、謀劃推動(dòng)“十四五”發(fā)展上來。
Meanwhile, awareness must be raised about the new features and requirements brought about by the changing major contradictions in Chinese society, the new contradictions and challenges brought by the complex international environment, as well as the important judgment that China will enter a new development stage in the 14th Five-Year Plan period.
要深刻認(rèn)識(shí)我國(guó)社會(huì)主要矛盾變化帶來的新特征新要求,深刻認(rèn)識(shí)錯(cuò)綜復(fù)雜國(guó)際環(huán)境帶來的新矛盾新挑戰(zhàn),深刻認(rèn)識(shí)“十四五”時(shí)期我國(guó)將進(jìn)入新發(fā)展階段的重大判斷。
Efforts should also be made to nurture a new development pattern that takes the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other, connect China's two centenary goals and secure a good start in fully building a modern socialist country, according to the meeting.
貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,緊扣推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,著力構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家開好局、起好步。