如果你 “pin your hopes on something(把希望釘在某個(gè)東西上)”,這就意味著你一心指望這件事情會(huì)給你帶來幸?;虺晒?。人們使用這個(gè)表達(dá)可能是因?yàn)榉浅OM臣虑闀?huì)成功,或者是因?yàn)槠渌虑槎际×?,而這是唯一剩下的機(jī)會(huì)。在使用時(shí),可以在 “pin your hopes on something” 中加上限定詞 “all(所有的,全部的)”,即 “pin all your hopes on something”,意思是 “把你所有的希望都寄托在某件事情上”。
I'm pinning all my hopes on winning a scholarship.
我寄希望于獲得獎(jiǎng)學(xué)金。
She had been pinning all her hopes on getting that job, so she was devastated when they chose someone else.
她一直把所有希望都寄托在得到那份工作上,所以當(dāng)他們聘用了別人后,她整個(gè)人都垮掉了。
The last event was a failure, so we're pinning all our hopes on the next one to save the business.
上一次的活動(dòng)失敗了,所以我們把所有的希望都寄托在下一次活動(dòng)上,以挽救我們的企業(yè)。