我國(guó)新冠疫苗最新進(jìn)展:6萬(wàn)人已接種,未收到嚴(yán)重不良反應(yīng)報(bào)告
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-10-21 10:32
10月20日,國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),外交部、科技部、國(guó)家衛(wèi)生健康委、國(guó)家藥監(jiān)局等有關(guān)負(fù)責(zé)人與專家介紹了我國(guó)新冠疫苗最新情況。
China currently has 13 vaccine candidates in clinical trials, of which three inactivated vaccines and one adenovirus vector vaccine are in phase three trials, and about 60,000 volunteers have been inoculated with the four vaccine candidates, said Tian Baoguo, deputy head of the Department of Science and Technology for Social Development of the Ministry of Science and Technology.
科技部社會(huì)發(fā)展科技司副司長(zhǎng)田保國(guó)介紹,目前我國(guó)已有13個(gè)疫苗進(jìn)入臨床階段。其中,滅活疫苗和腺病毒載體疫苗兩種技術(shù)路線共4個(gè)疫苗進(jìn)入三期臨床。截至目前,共計(jì)約6萬(wàn)名受試者接種。
【單詞講解】
關(guān)于“疫苗”的幾個(gè)詞,vaccine就是“疫苗”本身,vaccinate就是“注射疫苗、接種疫苗”這個(gè)動(dòng)作,而其名詞形式vaccination就是“接種疫苗”這件事。上文中用到的inoculate在表示“接種(疫苗)”這個(gè)意思的時(shí)候與vaccinate是可以互換使用的,其名詞形式是inoculation,不過(guò)inoculate還可以表示“灌輸(思想)”,常用的搭配是inoculate someone with,比如:The teacher inoculated them with the idea that the individual can always make a difference in this world.(老師給他們灌輸?shù)乃枷胧?,個(gè)人是可以給這個(gè)世界帶來(lái)改變的。)
Ⅲ期臨床試驗(yàn)結(jié)果是驗(yàn)證疫苗保護(hù)力(vaccine-induced protection)國(guó)際公認(rèn)的有效性指標(biāo)。田保國(guó)介紹,目前進(jìn)入Ⅲ期臨床試驗(yàn)的新冠病毒疫苗,發(fā)生的不良反應(yīng)基本為輕度不良反應(yīng)(mild adverse reactions),比如接種部位局部疼痛、紅腫(pain and swelling at the injection site),以及一過(guò)性的低燒、發(fā)熱等。
今年年底我國(guó)疫苗產(chǎn)能或達(dá)6.1億劑
國(guó)家衛(wèi)生健康委科技發(fā)展中心主任鄭忠偉介紹,
The nation's annual COVID-19 vaccine production capacity could reach 610 million doses this year and it will expand further next year.
預(yù)計(jì)今年年底我國(guó)疫苗的產(chǎn)能能達(dá)到6.1億劑。明年我國(guó)新冠疫苗的年產(chǎn)能,將在此基礎(chǔ)上有效擴(kuò)大。
【單詞講解】
Capacity這個(gè)詞通常表示“容量;(生產(chǎn))能力”,比如,The stadium has a seating capacity of 50,000.(這個(gè)體育館能容納5萬(wàn)名觀眾);We have enough production capacity to ensure equitable access to a COVID-19 vaccine. (我們有足夠的產(chǎn)能確保新冠疫苗公平分配)。這幾年的《政府工作報(bào)告》中經(jīng)常提到的“三去一降一補(bǔ)”就包括“去產(chǎn)能”,完整的說(shuō)法是:去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板(cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and fixing weak links)。
作為全球公共產(chǎn)品優(yōu)先向發(fā)展中國(guó)家提供
China is proactively fulfilling its promise of making COVID-19 vaccines a global public good and promoting equitable access to safe and effective vaccines.
中國(guó)一直在積極履行將新冠疫苗作為全球公共產(chǎn)品以及推動(dòng)安全有效疫苗的公平分配這個(gè)承諾。
On Oct 8, China joined COVAX, an initiative co-led by the WHO and partners to ensure efficient and equitable global access to a COVID-19 vaccine. As of Tuesday, 184 countries and regions have joined the initiative.
10月8日,中國(guó)加入了由世界衛(wèi)生組織及其合作伙伴共同牽頭成立的“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”,旨在確保新冠肺炎疫苗在全球范圍內(nèi)有效公平分配。截至10月20日,已有184個(gè)國(guó)家和地區(qū)加入該計(jì)劃。
【相關(guān)詞匯】
藥品和疫苗研發(fā) drug and vaccine development
隨機(jī)試驗(yàn) random trial
雙盲試驗(yàn) double-blind trial
安慰劑對(duì)照試驗(yàn) placebo-controlled trial
免疫系統(tǒng) immune system
參考來(lái)源:新華網(wǎng)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)