習(xí)近平:深刻認(rèn)識(shí)推進(jìn)量子科技發(fā)展重大意義 加強(qiáng)量子科技發(fā)展戰(zhàn)略謀劃和系統(tǒng)布局
新華網(wǎng) 2020-10-19 09:29
中共中央政治局10月16日下午就量子科技研究和應(yīng)用前景舉行第二十四次集體學(xué)習(xí)。中共中央總書記習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,科技創(chuàng)新是其中一個(gè)關(guān)鍵變量。我們要于危機(jī)中育先機(jī)、于變局中開新局,必須向科技創(chuàng)新要答案。要充分認(rèn)識(shí)推動(dòng)量子科技發(fā)展的重要性和緊迫性,加強(qiáng)量子科技發(fā)展戰(zhàn)略謀劃和系統(tǒng)布局,把握大趨勢(shì),下好先手棋。
清華大學(xué)副校長(zhǎng)、中國(guó)科學(xué)院院士薛其坤就這個(gè)問題進(jìn)行了講解,提出了意見和建議。
習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時(shí)發(fā)表了講話。
Xi pointed out that quantum science and technology has developed by leaps and bounds in recent years and become the frontier field in a new round of sci-tech and industrial revolutions.
他指出,近年來,量子科技發(fā)展突飛猛進(jìn),成為新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的前沿領(lǐng)域。
It plays a very important role to accelerate the development of quantum science and technology in promoting high-quality development and safeguarding national security, he said, stressing that quantum mechanics is a major achievement in human's exploration of the microworld.
加快發(fā)展量子科技,對(duì)促進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展、保障國(guó)家安全具有非常重要的作用。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),量子力學(xué)是人類探究微觀世界的重大成果。
The development of quantum science and technology is of great scientific significance and strategic value. It is a major disruptive technological innovation that impacts and restructures the traditional technological system and will lead a new round of sci-tech revolution and industrial transformation, he said.
量子科技發(fā)展具有重大科學(xué)意義和戰(zhàn)略價(jià)值,是一項(xiàng)對(duì)傳統(tǒng)技術(shù)體系產(chǎn)生沖擊、進(jìn)行重構(gòu)的重大顛覆性技術(shù)創(chuàng)新,將引領(lǐng)新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方向。
China's scientific and technological workers have made great efforts to catch up in quantum science and technology and made a number of significant innovations with international influence. On the whole, China has possessed the sci-tech strength and innovation ability in this field, he said.
我國(guó)科技工作者在量子科技上奮起直追,取得一批具有國(guó)際影響力的重大創(chuàng)新成果??傮w上看,我國(guó)已經(jīng)具備了在量子科技領(lǐng)域的科技實(shí)力和創(chuàng)新能力。
China's quantum science and technology development still has many weak links and faces multiple challenges, Xi said, calling for efforts to follow the path of independent innovation, make breakthroughs in key core technologies, ensure the safety of industrial and supply chains, and enhance China's ability of responding to international risks and challenges with science and technology.
同時(shí),也要看到,我國(guó)量子科技發(fā)展存在不少短板,發(fā)展面臨多重挑戰(zhàn)。我們必須堅(jiān)定不移走自主創(chuàng)新道路,堅(jiān)定信心、埋頭苦干,突破關(guān)鍵核心技術(shù),努力在關(guān)鍵領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)自主可控,保障產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,增強(qiáng)我國(guó)科技應(yīng)對(duì)國(guó)際風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的能力。
It is imperative to systematically sum up the successful experience of China's quantum science and technology development, learn from useful practices of other countries, thoroughly analyze and judge the development trend, and find out the breakthrough point for the development of quantum science and technology in China, Xi pointed out.
習(xí)近平指出,要系統(tǒng)總結(jié)我國(guó)量子科技發(fā)展的成功經(jīng)驗(yàn),借鑒國(guó)外的有益做法,深入分析研判量子科技發(fā)展大勢(shì),找準(zhǔn)我國(guó)量子科技發(fā)展的切入點(diǎn)和突破口。
He called for efforts to foster strategic emerging industries such as quantum communications to gain an upper hand in international competition and build new advantages for development.
培育量子通信等戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),搶占量子科技國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)制高點(diǎn),構(gòu)筑發(fā)展新優(yōu)勢(shì)。
Xi stressed the need to strengthen top-level design and forward-looking layout.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)和前瞻布局。
It is necessary to strengthen strategic research and judgment, enhance confidence in innovation, have the courage to tackle hard tasks, improve top-level design and forward-looking layout in organizing and implementing long-term major projects, strengthen interdisciplinary integration and integrated innovation in multi-technical fields, to systematize the country's quantum science and technology development.
要加強(qiáng)戰(zhàn)略研判,堅(jiān)持創(chuàng)新自信,敢啃硬骨頭,在組織實(shí)施長(zhǎng)周期重大項(xiàng)目中加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)和前瞻布局,加強(qiáng)多學(xué)科交叉融合和多技術(shù)領(lǐng)域集成創(chuàng)新,形成我國(guó)量子科技發(fā)展的體系化能力。
Xi pointed out that the policy support system should be improved.
習(xí)近平指出,要健全政策支持體系。
He said that China shall speed up efforts to create a favorable policy environment for the development of quantum science and technology and ensure the investment in the field, while driving local governments, enterprises and the society to increase input at the same time.
要加快營(yíng)造推進(jìn)量子科技發(fā)展的良好政策環(huán)境,形成更加有力的政策支持。要保證對(duì)量子科技領(lǐng)域的資金投入,同時(shí)帶動(dòng)地方、企業(yè)、社會(huì)加大投入力度。
It is necessary to increase investment in scientific research institutions and universities in basic research of quantum science technology, strengthen coordinated construction of national strategic sci-tech forces, and improve the management and organization mechanism for scientific research, he said.
要加大對(duì)科研機(jī)構(gòu)和高校對(duì)量子科技基礎(chǔ)研究的投入,加強(qiáng)國(guó)家戰(zhàn)略科技力量統(tǒng)籌建設(shè),完善科研管理和組織機(jī)制。
Xi stressed speeding up breakthroughs in basic research and task tackling of core technologies.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要加快基礎(chǔ)研究突破和關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)。
The development of quantum science and technology depends on the breakthroughs in basic theoretical research, and the formation of disruptive technologies is a process of long-term accumulation, he said.
量子科技發(fā)展取決于基礎(chǔ)理論研究的突破,顛覆性技術(shù)的形成是個(gè)厚積薄發(fā)的過程。
Xi pointed out that it is necessary to coordinate deployment of talent, bases and projects in the field of quantum science and technology, to accelerate the implementation of major projects in this regard.
要統(tǒng)籌量子科技領(lǐng)域人才、基地、項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)全要素一體化配置,加快推進(jìn)量子科技重大項(xiàng)目實(shí)施。
China should step up efforts to develop core technologies and surmount scientific peaks despite difficulties and obstacles so as to achieve another batch of high-level original research results in the field of quantum science and technology, he said.
要加大關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān),不畏艱難險(xiǎn)阻,勇攀科學(xué)高峰,在量子科技領(lǐng)域再取得一批高水平原創(chuàng)成果。
China should cultivate high-level talent, as the key to major inventions and disruptive technological innovations lies in talent, Xi pointed out.
習(xí)近平指出,要培養(yǎng)造就高水平人才隊(duì)伍。重大發(fā)明創(chuàng)造、顛覆性技術(shù)創(chuàng)新關(guān)鍵在人才。
He stressed speeding up fostering talent in the field of quantum science and technology by training a number of high-level talent, establishing a special training plan suitable for the development of quantum science and technology and building a systematic and high-level training platform for talent in the area.
要加快量子科技領(lǐng)域人才培養(yǎng)力度,加快培養(yǎng)一批量子科技領(lǐng)域的高精尖人才,建立適應(yīng)量子科技發(fā)展的專門培養(yǎng)計(jì)劃,打造體系化、高層次量子科技人才培養(yǎng)平臺(tái)。
Xi said China should strengthen the construction of relevant disciplines and curriculum systems in the frontier areas of quantum science and technology, cultivate a group of world-class scientists and leading talent who can grasp the general sci-tech trend in the world and are good at overall planning and coordination, and find a group of young and top talents who have innovative thinking and dare to blaze new trails.
要圍繞量子科技前沿方向,加強(qiáng)相關(guān)學(xué)科和課程體系建設(shè),造就一批能夠把握世界科技大勢(shì)、善于統(tǒng)籌協(xié)調(diào)的世界級(jí)科學(xué)家和領(lǐng)軍人才,發(fā)現(xiàn)一批創(chuàng)新思維活躍、敢闖“無人區(qū)”的青年才俊和頂尖人才。
It is necessary to establish a responsibility system for top scientists based on trust, offer them more autonomy in personnel, finance and property as well as decision-making right in technical routes, encouraging outstanding young talents to shoulder heavy responsibilities.
要建立以信任為前提的頂尖科學(xué)家負(fù)責(zé)制,給他們充分的人財(cái)物自主權(quán)和技術(shù)路線決定權(quán),鼓勵(lì)優(yōu)秀青年人才勇挑重?fù)?dān)。
It is also necessary to make good use of talent evaluation through improving the evaluation mechanism and freeing scientific research personnel from unreasonable funding management and talent evaluation system, so as to create an ecosystem that is conducive to stimulating innovation of sci-tech talent, he said.
要用好人才評(píng)價(jià)這個(gè)“指揮棒”,完善科技人員績(jī)效考核評(píng)價(jià)機(jī)制,把科研人員創(chuàng)造性活動(dòng)從不合理的經(jīng)費(fèi)管理、人才評(píng)價(jià)等體制中解放出來,營(yíng)造有利于激發(fā)科技人才創(chuàng)新的生態(tài)系統(tǒng)。
Xi emphasized the importance of collaborative innovation of industries, universities and research institutes. Efforts should be made to improve the speed and efficiency of transforming quantum theoretical research into practical and engineering applications, he said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要促進(jìn)產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新。要提高量子科技理論研究成果向?qū)嵱没?、工程化轉(zhuǎn)化的速度和效率。
More enterprises, universities and research institutions shall be encouraged to participate in the basic research and practical application of quantum science and technology, so as to promote the in-depth integration and collaborative innovation.
引導(dǎo)更多高校、科研院所積極開展量子科技基礎(chǔ)研究和應(yīng)用研發(fā),促進(jìn)產(chǎn)學(xué)研深度融合和協(xié)同創(chuàng)新。
Xi also stressed enhancing international cooperation in the field of quantum science and technology.
要加強(qiáng)量子科技領(lǐng)域國(guó)際合作。
Xi pointed out that the CPC committees and governments at all levels should attach great importance to the sci-tech innovation and development, study new knowledge and new trends, make a good plan for the layout of major sci-tech tasks, optimize the allocation of sci-tech resources, and take effective measures to ensure the solid implementation of the decisions and arrangements by the CPC Central Committee.
習(xí)近平指出,各級(jí)黨委和政府要高度重視科技創(chuàng)新發(fā)展,學(xué)習(xí)新知識(shí),掌握新動(dòng)態(tài),做好重大科技任務(wù)布局規(guī)劃,優(yōu)化科技資源配置,采取得力措施保證黨中央關(guān)于科技創(chuàng)新發(fā)展重大決策部署落地見效。
He said that it is important to give full play to the roles of macro-guidance, coordination and service guarantee, fully mobilize the enthusiasm, initiative and creativity of all parties, spur on the problem solving in major sci-tech tasks, so as to provide strong support for taking over the commanding heights of global competition and building new advantages for development.
要發(fā)揮宏觀指導(dǎo)、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、服務(wù)保障作用,充分調(diào)動(dòng)各方面積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,有力推動(dòng)重大科技任務(wù)攻關(guān),為搶占科技發(fā)展國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)制高點(diǎn)、構(gòu)筑發(fā)展新優(yōu)勢(shì)提供有力支持。