每日新聞播報(October 16)
chinadaily.com.cn 2020-10-16 17:17
>Authorities take aim at pengci
法律首次明確界定'碰瓷'
Three top judicial organs issued a guideline on Wednesday to clarify the application of the law in extortion cases involving deliberately fabricated accidents or similar scenarios. The guideline was issued by the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate.
最高人民法院、最高人民檢察院、公安部10月14日聯(lián)合發(fā)布指導(dǎo)意見,明確了故意制造事故或類似情形的敲詐勒索案件的法律適用。
For the first time, authorities have defined the pengci scam, in which people pretend they have been harmed by another party and then ask that party for money or property as compensation.
這是有關(guān)部門首次對"碰瓷"行為作出準(zhǔn)確界定。"碰瓷"是指行為人假裝被另一方所害,向其索賠財物的行為。
The guideline stipulates punishment for the two main types of pengci - fraud and extortion.
指導(dǎo)意見明確了對碰瓷的主要兩種類型——詐騙和敲詐勒索的處罰。
Perpetrators who intentionally or negligently cause harm to others while carrying out pengci scams may be charged with the crimes of intentional homicide, intentional injury, negligently causing death and negligently causing serious injury to others, the guideline said.
指導(dǎo)意見明確,犯罪分子在實(shí)施"碰瓷"中,故意或過失對他人造成傷害的,可以故意殺人罪、故意傷害罪、過失致人死亡罪和過失致人重傷罪論處。
It also stipulates that whoever deliberately causes a traffic accident and blackmails the victim utilizing the victim's violation of provisions on road passage, which meets the related provisions of the Criminal Law, will be punished under the crime of extortion by blackmail.
"碰瓷"團(tuán)伙若故意制造交通事故進(jìn)而利用被害人違反道路通行規(guī)定等相要挾的,符合刑法有關(guān)規(guī)定的,以敲詐勒索罪定罪處罰。
>Civil service's annual intake
2021年度國考報名開啟
China plans to recruit 25,700 civil servants to work for 79 central government agencies and 23 institutions directly under them in the 2021 civil servant intake, the State Administration of Civil Service said Wednesday.
國家公務(wù)員局10月14日發(fā)布2021年度公務(wù)員招考職位信息,共有79個部門、23個直屬機(jī)構(gòu)參加,計(jì)劃招錄2.57萬人。
Applications will be accepted from Oct 15 to 24, with positions to be posted on authorized websites, the administration said.
報名時間為10月15日至24日,可在在官方授權(quán)網(wǎng)站上查看職位信息。
Candidates will need to take a national written exam, which is scheduled to be held on Nov 29 across the country, while those applying for certain positions will need to take additional professional skills tests.
報考者需參加定于11月29日舉辦的全國筆試,報考某些特殊職位的考生還需要參加專業(yè)技能考試。
>Apple introduces iPhone with 5G
蘋果發(fā)新機(jī)加入5G戰(zhàn)局
Competition in China's high-end smartphone market is set to intensify with the arrival of the 5G-enabled iPhone 12 from Apple Inc, as domestic companies may unveil more feature-packed models to attract consumers, experts said.
專家稱,隨著美國科技巨頭蘋果公司發(fā)布5G手機(jī)iPhone 12,我國高端智能手機(jī)市場的競爭預(yù)計(jì)將白熱化,國內(nèi)廠家可能推出更多多功能機(jī)型來吸引消費(fèi)者。
Though the US tech giant has been a relatively late entrant in the 5G-enabled phone market, some tech-savvy Chinese consumers may upgrade to the new iPhones, which enable data flow at faster speeds and offer smoother experiences for gaming enthusiasts and those watching streaming videos, they said.
專家稱,雖然蘋果在5G手機(jī)市場有點(diǎn)姍姍來遲,但一些科技控的中國消費(fèi)者可能會升級到最新iPhone,畢竟這款手機(jī)數(shù)據(jù)傳輸速度更快,能為游戲愛好者和觀看直播視頻的人提供更流暢的體驗(yàn)。
"The new iPhones will increase the share of high-end phones in the overall smartphone market," said Wang Xi, research manager at global market consultancy IDC.
全球市場咨詢機(jī)構(gòu)IDC研究經(jīng)理王曦表示,新iPhone將增加高端機(jī)在整體智能手機(jī)市場中的份額。
IDC estimates that about 240 million 5G-enabled smartphones would be shipped this year, with the Chinese market alone accounting for more than 160 million units, or 67.7% of the total.
IDC預(yù)計(jì),2020年全球5G手機(jī)出貨量約2.4億臺,中國市場將貢獻(xiàn)超過1.6億臺,占比約67.7%。
>Herd immunity 'unethical'
世衛(wèi)稱群體免疫'不道德'
Using the principle of so-called herd immunity to stem the COVID-19 pandemic is "unethical" and "not an option" countries should pursue to defeat the virus, said Tedros Adhanom Ghebreyesus, director-general of the World Health Organization, on Monday.
世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞10月12日稱,用所謂的"群體免疫"原則來阻止新冠肺炎疫情是"不道德的",不應(yīng)該成為各國抗擊病毒的"一個選項(xiàng)"。
"Never in the history of public health has herd immunity been used as a strategy for responding to an outbreak," the WHO chief said, calling it "scientifically and ethically problematic".
譚德塞稱:"公共衛(wèi)生史上從未用群體免疫作為一種策略來應(yīng)對疫情暴發(fā)。" 他表示這種做法"在科學(xué)上和道德上都是有問題的"。
According to WHO estimates, less than 10% of the global population has any immunity to the coronavirus, leaving the "vast majority" of the world susceptible.
據(jù)世界衛(wèi)生組織估計(jì),目前全球不到10%的人口對新冠病毒有免疫力,這意味著世界上"絕大多數(shù)人"都是易感人群。
"Letting the virus circulate unchecked, therefore, means allowing unnecessary infections, suffering and death,” Tedros said.
譚德塞稱:"因此,讓病毒不受限制地傳播,意味著不必要的感染、痛苦和死亡。"
"We understand the frustration that many people, communities and governments are feeling as the pandemic drags on, and as cases rise again.”
譚德塞說:"隨著病例數(shù)量再次增多,疫情看不到盡頭,我們非常理解許多人、社區(qū)和政府感受到的絕望情緒。"
However, there are "no shortcuts, and no silver bullets," he added.
他補(bǔ)充道,但是抗擊疫情沒有"捷徑和絕招"。
Find more audio news on the China Daily app.
[Photo/IC]