習(xí)近平視察海軍陸戰(zhàn)隊
新華網(wǎng) 2020-10-15 11:28
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平10月13日到海軍陸戰(zhàn)隊視察。
Xi said the PLA Navy Marine Corps is an elite combat force for amphibious operations, and it shoulders the important duties of safeguarding the country's sovereignty security, territorial integrity, maritime interests, and overseas interests.
他強調(diào),海軍陸戰(zhàn)隊是兩棲精銳作戰(zhàn)力量,在維護國家主權(quán)安全和領(lǐng)土完整、維護國家海洋權(quán)益、維護國家海外利益方面肩負(fù)著重要職責(zé)。
He called for enhanced efforts to advance the force's transformation and improve its combat capabilities to forge a powerful troop, with battlewise soldiers, which is integrated and versatile in operation, swift in response, and capable of fighting under multi-dimensional conditions.
要加快推進(jìn)轉(zhuǎn)型建設(shè),加快提升作戰(zhàn)能力,努力鍛造一支合成多能、快速反應(yīng)、全域運用的精兵勁旅。
On Tuesday morning, Xi visited the headquarters of the Marine Corps, met with leading officers and had a group photo with them.
習(xí)近平親切接見海軍陸戰(zhàn)隊旅以上部隊主官和機關(guān)處長以上領(lǐng)導(dǎo)干部,同大家合影留念。
The Marine Corps was reorganized and established in 2017 to implement the policy and deployment of the CPC Central Committee and the CMC to deepen the reform on national defense and the armed forces.
海軍陸戰(zhàn)隊是2017年根據(jù)黨中央和中央軍委關(guān)于深化國防和軍隊改革的決策部署調(diào)整組建的。
Xi was briefed on the situation of the Marine Corps and watched training videos of relevant task teams.
習(xí)近平觀看了反映部隊建設(shè)情況的多媒體片,并通過視頻察看相關(guān)任務(wù)分隊專項訓(xùn)練情況。
He gave full recognition to the Marine Corps on the construction, development and task fulfillment since its reorganization and establishment.
習(xí)近平對海軍陸戰(zhàn)隊調(diào)整組建以來建設(shè)發(fā)展和完成任務(wù)情況給予充分肯定。
Xi delivered an important speech after the briefing, highlighting the need to strengthen strategic design for the construction of the Marine Corps.
習(xí)近平在聽取匯報后發(fā)表重要講話。他強調(diào),要強化海軍陸戰(zhàn)隊建設(shè)戰(zhàn)略設(shè)計。
The strategic design should fit with the country's strategies of national development, security and military, strategic arrangements of modernized national defense and military, as well as the construction of the joint operations systems and transformation of the navy, Xi said.
海軍陸戰(zhàn)隊建設(shè)戰(zhàn)略設(shè)計同我國發(fā)展戰(zhàn)略、安全戰(zhàn)略、軍事戰(zhàn)略需求相適應(yīng),同國防和軍隊現(xiàn)代化戰(zhàn)略安排相適應(yīng),同全軍聯(lián)合作戰(zhàn)體系建設(shè)和海軍轉(zhuǎn)型建設(shè)要求相適應(yīng)。
Xi required efforts to figure out the goal, direction, path and focus of the Marine Corps's construction.
把海軍陸戰(zhàn)隊建設(shè)的目標(biāo)、方向、路徑、重點搞清楚。
The Marine Corps should focus on war preparedness and combat capabilities, and maintain a high level of readiness, Xi said, adding that the force should stick to combat-oriented training and strengthen mission-oriented training tailored to the specific needs and force-on-force training.
習(xí)近平指出,要把全部心思和精力放在備戰(zhàn)打仗上,保持高度戒備狀態(tài)。海軍陸戰(zhàn)隊遂行任務(wù)多樣,能力要求多元,要堅持以戰(zhàn)領(lǐng)訓(xùn),強化任務(wù)牽引,加強針對性、對抗性訓(xùn)練,從難從嚴(yán)摔打和鍛煉部隊。
Xi underscored the importance of innovations in combat theories, training modes and task force formations to improve military training and combat capabilities.
要推動作戰(zhàn)理論、訓(xùn)練模式、任務(wù)編組等方面創(chuàng)新,提高訓(xùn)練水平和實戰(zhàn)能力。
Xi also stressed upholding the absolute Party leadership over the armed forces, ensuring that the military must be loyal, pure and reliable.
習(xí)近平強調(diào),要堅持黨對軍隊絕對領(lǐng)導(dǎo),確保部隊絕對忠誠、絕對純潔、絕對可靠。
In the face of the uncertainty amid the epidemic control situation, Xi urged not letting up on any front of the long-term fight against COVID-19, while applying a combination of measures in all respects to make progress in strengthening the armed forces.
習(xí)近平最后強調(diào),當(dāng)前疫情防控形勢仍有不確定性,要毫不放松抓好常態(tài)化疫情防控,多措并舉推進(jìn)各項工作,把部隊建設(shè)不斷推向前進(jìn)。