習(xí)近平在聯(lián)合國生物多樣性峰會(huì)上的講話(雙語全文)
外交部官網(wǎng) 2020-10-01 14:00
2020年9月30日,國家主席習(xí)近平在聯(lián)合國生物多樣性峰會(huì)上通過視頻發(fā)表重要講話。
以下為講話雙語全文:
在聯(lián)合國生物多樣性峰會(huì)上的講話
(2020年9月30日,北京)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Statement by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the United Nations Summit on Biodiversity
Beijing, 30 September 2020
主席先生,
各位同事:
Mr. President,
Colleagues,
在聯(lián)合國成立75周年之際,在各國致力于抗擊新冠肺炎疫情、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量復(fù)蘇這一特殊時(shí)刻,聯(lián)合國舉辦生物多樣性峰會(huì),大家共同探討保護(hù)生物多樣性、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的重大課題,具有現(xiàn)實(shí)而深遠(yuǎn)的意義。
At the special moment as the United Nations marks the 75th anniversary of its founding and countries around the world strive to emerge from COVID-19 and promote high-quality economic recovery, the UN has convened this Summit on Biodiversity. It gives us an opportunity to discuss major issues of biodiversity protection and sustainable development and therefore has both practical and far-reaching significance.
中國將于明年在昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì),同各方共商全球生物多樣性治理新戰(zhàn)略。
The 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) will be hosted by China next year in the city of Kunming. COP15 offers an opportunity for the parties to adopt new strategies for global biodiversity governance.
當(dāng)前,全球物種滅絕速度不斷加快,生物多樣性喪失和生態(tài)系統(tǒng)退化對人類生存和發(fā)展構(gòu)成重大風(fēng)險(xiǎn)。新冠肺炎疫情告訴我們,人與自然是命運(yùn)共同體。我們要同心協(xié)力,抓緊行動(dòng),在發(fā)展中保護(hù),在保護(hù)中發(fā)展,共建萬物和諧的美麗家園。我建議:
At present, there exists an acceleration of the global extinction of species. The loss of biodiversity and the degradation of the ecosystem pose a major risk to human survival and development. COVID-19 reminds us of the interdependence between man and Nature. It falls to all of us to act together and urgently to advance protection and development in parallel, so that we can turn Earth into a beautiful homeland for all creatures to live in harmony. To that end, I would like to make the following proposals:
第一,堅(jiān)持生態(tài)文明,增強(qiáng)建設(shè)美麗世界動(dòng)力。生物多樣性關(guān)系人類福祉,是人類賴以生存和發(fā)展的重要基礎(chǔ)。工業(yè)文明創(chuàng)造了巨大物質(zhì)財(cái)富,但也帶來了生物多樣性喪失和環(huán)境破壞的生態(tài)危機(jī)。生態(tài)興則文明興。我們要站在對人類文明負(fù)責(zé)的高度,尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然,探索人與自然和諧共生之路,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與生態(tài)保護(hù)協(xié)調(diào)統(tǒng)一,共建繁榮、清潔、美麗的世界。
First, we need to adhere to ecological civilization and increase the drive for building a beautiful world. Biodiversity affects the well-being of humanity and provides the very basis for the human race to survive and thrive. The industrial civilization, while creating vast material wealth, has caused ecological crises as manifested in biodiversity loss and environmental damage. A sound ecosystem is essential for the prosperity of civilization. We need to take up our lofty responsibility for the entire human civilization, and we need to respect Nature, follow its laws and protect it. We need to find a way for man and Nature to live in harmony, balance and coordinate economic development and ecological protection, and work together to build a prosperous, clean and beautiful world.
第二,堅(jiān)持多邊主義,凝聚全球環(huán)境治理合力。聯(lián)合國成立以來,國際社會(huì)積極推進(jìn)全球環(huán)境治理?!渡锒鄻有怨s》、《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》等國際條約是相關(guān)環(huán)境治理的法律基礎(chǔ),也是多邊合作的重要成果,得到各方廣泛支持和參與。面對全球環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),各國是同舟共濟(jì)的命運(yùn)共同體,單邊主義不得人心,攜手合作方為正道。我們要堅(jiān)定捍衛(wèi)以聯(lián)合國為核心的國際體系,維護(hù)國際規(guī)則尊嚴(yán)和權(quán)威,提升全球環(huán)境治理水平。
Second, we need to uphold multilateralism and build synergy for global governance on the environment. Since the founding of the UN, the international community has made active efforts toward global environmental governance. International instruments such as the Convention on Biological Diversity, the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement form the legal foundation for environmental governance in their respective fields. They represent important accomplishments of multilateral cooperation and enjoy broad support and participation from the international community. Faced with the risks and challenges to the environment worldwide, countries share a common stake as passengers in the same boat and form a community with a shared future. Unilateralism finds no support; cooperation is the right way forward. We must firmly safeguard the UN-centered international system and uphold the sanctity and authority of international rules so as to enhance global governance on the environment.
第三,保持綠色發(fā)展,培育疫后經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量復(fù)蘇活力。新冠肺炎疫情對全球經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展造成全面沖擊,我們要著眼長遠(yuǎn),保持定力,堅(jiān)持綠色、包容、可持續(xù)發(fā)展。聯(lián)合國發(fā)布的《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》為各國發(fā)展指明了方向,生物多樣性既是可持續(xù)發(fā)展基礎(chǔ),也是目標(biāo)和手段。我們要以自然之道,養(yǎng)萬物之生,從保護(hù)自然中尋找發(fā)展機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)生態(tài)環(huán)境保護(hù)和經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展雙贏。
Third, we need to continue with green development and increase the potential for high-quality economic recovery after COVID-19. Globally, the coronavirus has wreaked havoc on every aspect of economic and social development. We need to have our eyes on the long run, have determination and stay the course for green, inclusive and sustainable development. The UN's 2030 Agenda for Sustainable Development points the way forward, and recognizes biodiversity as an important basis, a goal and the means for achieving sustainable development. Recognizing that "our solutions are in Nature", we could strive to find development opportunities while preserving Nature, and achieve win-win in both ecological conservation and high-quality development.
第四,增強(qiáng)責(zé)任心,提升應(yīng)對環(huán)境挑戰(zhàn)行動(dòng)力。發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家處于不同發(fā)展階段,在環(huán)境問題上的歷史責(zé)任和現(xiàn)實(shí)能力存在差異。我們要堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,堅(jiān)持公平公正惠益分享,照顧發(fā)展中國家資金、技術(shù)、能力建設(shè)方面的關(guān)切。我們要切實(shí)踐行承諾,抓好目標(biāo)落實(shí),有效扭轉(zhuǎn)生物多樣性喪失,共同守護(hù)地球家園。
Fourth, we need to heighten our sense of responsibility and strengthen the power of action to tackle challenges to the environment. Being at varying stages of development, developed and developing countries have different historical responsibilities and practical capabilities for addressing environmental issues. We need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, ensure fair and equitable sharing of benefits, and accommodate developing countries' concerns over funding, technology and capacity building. We need to earnestly fulfill our commitments, focus on our targets, and effectively reverse biodiversity loss so as to protect the planet we call home.
主席先生!
Mr. President,
“生態(tài)文明:共建地球生命共同體”既是明年昆明大會(huì)的主題,也是人類對未來的美好寄語。作為昆明大會(huì)主席國,中方愿同各方分享生物多樣性治理和生態(tài)文明建設(shè)經(jīng)驗(yàn)。
"Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth", which is the theme of next year's Biodiversity Conference in Kunming, embodies humanity's hope for a better future. As the host country of COP15, China is happy to share with all parties its experience of advancing biodiversity governance and ecological progress.
——中國用生態(tài)文明理念指導(dǎo)發(fā)展。從道法自然、天人合一的中國傳統(tǒng)智慧,到創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,中國把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各方面和全過程,努力建設(shè)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化。
— China has pursued development under the vision of building an ecological civilization. From the traditional Chinese wisdom that the laws of Nature govern all things and that man must seek harmony with Nature, to the new development philosophy emphasizing innovative, coordinated, green and open development for all, China has always prioritized ecological progress and embedded it in every dimension and phase of its economic and social development. The goal is to seek a kind of modernization that promotes harmonious coexistence of man and Nature.
——中國采取有力政策行動(dòng)。中國堅(jiān)持山水林田湖草生命共同體,協(xié)同推進(jìn)生物多樣性治理。加快國家生物多樣性保護(hù)立法步伐,劃定生態(tài)保護(hù)紅線,建立國家公園體系,實(shí)施生物多樣性保護(hù)重大工程,提高社會(huì)參與和公眾意識。過去10年,森林資源增長面積超過7000萬公頃,居全球首位。長時(shí)間、大規(guī)模治理沙化、荒漠化,有效保護(hù)修復(fù)濕地,生物遺傳資源收集保藏量位居世界前列。90%的陸地生態(tài)系統(tǒng)類型和85%的重點(diǎn)野生動(dòng)物種群得到有效保護(hù)。
— China has rolled out strong policies and actions. China adopts a holistic approach to conserving the mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands, and makes coordinated efforts to advance biodiversity governance. We have stepped up national legislation for preserving biodiversity, and are drawing red lines for protecting the ecosystems. We have effected a national parks system, carried out major biodiversity conservation projects, and increased social participation and public awareness. For the last 10 years, China has topped the world in forest resource increase, with more than 70 million hectares of land afforested. We have made long-term, large-scale efforts to combat sandification and desertification, and we have effectively protected and restored the wetlands. We now have one of the world's largest banks of genetic resources reserve. Ninety percent of terrestrial ecosystem types and 85 percent of key wild animal populations are under effective protection.
——中國積極參與全球環(huán)境治理。中國切實(shí)履行氣候變化、生物多樣性等環(huán)境相關(guān)條約義務(wù),已提前完成2020年應(yīng)對氣候變化和設(shè)立自然保護(hù)區(qū)相關(guān)目標(biāo)。作為世界上最大發(fā)展中國家,我們也愿承擔(dān)與中國發(fā)展水平相稱的國際責(zé)任,為全球環(huán)境治理貢獻(xiàn)力量。中國將秉持人類命運(yùn)共同體理念,繼續(xù)作出艱苦卓絕努力,提高國家自主貢獻(xiàn)力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭于2030年前達(dá)到峰值,努力爭取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和,為實(shí)現(xiàn)應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》確定的目標(biāo)作出更大努力和貢獻(xiàn)。
— China has taken an active part in global environmental governance. China takes seriously its obligations under environment-related treaties, including on climate change and biodiversity. We have hit, ahead of schedule, the targets set for 2020 for tackling climate change and establishing protected areas. As the largest developing country, China is prepared to take on international responsibilities commensurate with its level of development, and contribute its part to global environmental governance. Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will continue to make extraordinary efforts to scale up its nationally determined contributions. China will adopt even more forceful policies and measures and strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, thus making greater efforts and contributions toward meeting the objectives of the Paris Agreement.
主席先生!
Mr. President,
“山積而高,澤積而長?!奔訌?qiáng)生物多樣性保護(hù)、推進(jìn)全球環(huán)境治理需要各方持續(xù)堅(jiān)韌努力。我歡迎大家明年聚首美麗的春城昆明,共商全球生物多樣性保護(hù)大計(jì),期待各方達(dá)成全面平衡、有力度、可執(zhí)行的行動(dòng)框架。讓我們從這次峰會(huì)攜手出發(fā),同心協(xié)力,共建萬物和諧的美麗世界!
As the saying goes, "Little by little, grains of soil pile up to make a mountain and drops of water converge to form a river." To enhance biodiversity conservation and global environmental governance require sustained efforts by all parties. I want to welcome you to Kunming, the beautiful "Spring City", next year, to discuss and draw up plans together for protecting global biodiversity, and I look forward to the adoption of a comprehensive, balanced, ambitious and implementable framework of action. Now, let us proceed from this Summit and work in concert to build a beautiful world of harmony among all beings on the planet.