日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 新聞熱詞

2020年9月新聞熱詞匯總

中國日報網(wǎng) 2020-09-30 17:00

分享到微信

9月,中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會在北京舉辦;經(jīng)第一入境點(diǎn)分流的北京國際客運(yùn)航班逐步恢復(fù)直航;民政部要求婚姻登記引入頒證儀式;華為宣布鴻蒙系統(tǒng)明年應(yīng)用于華為手機(jī);教育部一系列政策幫助出國受阻留學(xué)生;我國自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)擴(kuò)容;建檔立卡貧困家庭輟學(xué)學(xué)生清零;第七批在韓中國人民志愿軍烈士遺骸回國。

 

 

中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會 China International Fair for Trade in Services

The China International Fair for Trade in Services, which to be held in Beijing on Friday, will stage a total of 190 forums and negotiations under the theme of "Global Services, Shared Prosperity".
中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會將于9月4日在北京舉辦,主題為“全球服務(wù),互惠共享”,會議期間將舉辦190多場論壇及洽談活動。

【知識點(diǎn)】

根據(jù)世界貿(mào)易組織(WTO)的界定,服務(wù)貿(mào)易(trade in services)有12大領(lǐng)域,包括商業(yè)服務(wù)(business services)、通訊服務(wù)(communication services)、建筑及相關(guān)工程服務(wù)(construction and related services)、金融服務(wù)(financial services)、旅游及旅行相關(guān)服務(wù)(tourism and related services)、娛樂文化與體育服務(wù)(entertainment, culture and sports services)、運(yùn)輸服務(wù)(transport services )、健康與社會服務(wù)(health and social services)、教育服務(wù)(educational services)、分銷服務(wù)(distribution services)、環(huán)境服務(wù)(environmental services)及其他服務(wù)。

中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會(China International Fair for Trade in Services,CIFTIS)的前身是“京交會”(China (Beijing) International Fair for Trade in Services/Beijing Fair),自2012年首屆舉辦以來已8年。作為服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的龍頭展會,服貿(mào)會同廣交會、進(jìn)博會一起成為中國對外開放的三大展會。


為了讓受疫情影響無法到現(xiàn)場的嘉賓也能參加會議,同時擴(kuò)大會議影響力,服貿(mào)會采取線上線下結(jié)合的方式。

As of Aug 30, over 2,000 firms had signed up as offline exhibitors, while more than 4,000 companies will showcase their products and services online.
截至8月30日,參加服貿(mào)會線下展會的企業(yè)有2000余家,線上參展4000余家。

Overseas exhibitors and guests will mainly attend the fair through online platforms to forestall risks brought by the COVID-19 pandemic.
為了防范新冠肺炎疫情風(fēng)險,海外參展商以及嘉賓將主要通過線上平臺參加服貿(mào)會。

國際嘉賓積極參會 服貿(mào)會上大咖云集

Up to now, 20 officials from international organizations have confirmed they will participate in the service trade fair online.
到目前為止,已有20位國際組織官員確認(rèn)參加服貿(mào)會線上活動。

More than 70 executives from 43 Fortune 500 companies and 20 multinational companies, as well as well-known economists, such as Joseph Stiglitz and Li Daokui, also have confirmed their participation.
43家世界500強(qiáng)企業(yè)及20家跨國公司的70余位高管確認(rèn)參會,約瑟夫·斯蒂格利茨、李稻葵等知名經(jīng)濟(jì)學(xué)家也確認(rèn)參會。

 

議題設(shè)置聚焦前沿?zé)狳c(diǎn)

Activities focusing on the twelve major areas of trade in services will be held, covering 20 themes such as winter sports, cultural services, financial services, 5G communication services, education services, sports services, service robots, public health and epidemic prevention, e-commerce, environmental services, technical services, construction services, transportation services, tourism services, design services, exhibition services, intellectual property rights, and traditional Chinese medicine services.
2020年服貿(mào)會將聚焦服務(wù)貿(mào)易12大領(lǐng)域,以冬季運(yùn)動、文化服務(wù)、金融服務(wù)、5G通信服務(wù)、教育服務(wù)、體育服務(wù)、服務(wù)機(jī)器人、公共衛(wèi)生防疫、電子商務(wù)、環(huán)境服務(wù)、技術(shù)服務(wù)、建筑服務(wù)、運(yùn)輸服務(wù)、旅游服務(wù)、設(shè)計(jì)服務(wù)、展會服務(wù)、知識產(chǎn)權(quán)、中醫(yī)服務(wù)等20個專題為核心舉辦活動。

 

入境航班 inbound flights

民航局自9月3日起逐步將經(jīng)第一入境點(diǎn)分流的北京國際客運(yùn)航班恢復(fù)直航。

 

Beijing will gradually resume direct inbound flights to the city from eight countries, starting from Thursday, the municipal government announced Wednesday. The listed countries are Cambodia, Greece, Denmark, Thailand, Pakistan, Austria, Canada and Sweden, all of which pose a low risk of cross-border infection and conduct nucleic acid tests for passengers.
北京市政府宣布,自9月3日起逐步恢復(fù)北京國際客運(yùn)航班直航。根據(jù)相關(guān)航班始發(fā)地遠(yuǎn)端核酸檢測工作情況,將先行恢復(fù)泰國、柬埔寨、巴基斯坦、希臘、丹麥、奧地利、瑞典、加拿大等8個跨境感染風(fēng)險較低國家至北京的航班。

【知識點(diǎn)】

為嚴(yán)控首都疫情輸入風(fēng)險,自3月23日開始,入境北京的所有國際客運(yùn)航班被分流到指定第一入境點(diǎn)(first point of entry),接受檢疫符合條件的旅客可搭乘原航班入京。截至9月1日,已有511個國際客運(yùn)航班被分流到第一入境點(diǎn)。


恢復(fù)后的第一班為9月3日國航執(zhí)飛的柬埔寨金邊至北京航班。

The number of passengers on direct international flights to Beijing will be capped at around 500 each day during the trial period. The number is expected to double after the trial run ends.
試運(yùn)行期間,每天入境北京的國際客運(yùn)航班乘客數(shù)量控制在500人左右,試運(yùn)行期結(jié)束后,人員規(guī)模掌握在1000人左右。

【單詞講解】

Cap這個詞大家都認(rèn)識,本意是“帽子”,尤指那種帶帽舌的帽子,比如baseball cap(棒球帽)。在這里,cap作為動詞使用,表示“對(價格、人數(shù)等)進(jìn)行限制”,相當(dāng)于set a limit on/put a ceiling/impose a cap on,比如,Their salary was capped at 10,000 yuan per month./The management team put a salary cap of 10,000 yuan on them.(他們的月薪不能超過1萬元。)而且這里的限制一般都指“上限”,因?yàn)閏eiling和cap都在我們的頭頂,在某件事上加了個天花板或者帽子,其實(shí)就是相當(dāng)于“給某事設(shè)了一個上限”。


The passengers should be citizens of those foreign countries or Chinese people who are traveling back from those countries. People from third countries should not take those flights as a transfer to Beijing.
直航北京國際航班旅客原則上應(yīng)為通航國家和地區(qū)的公民以及在該地的中國公民,嚴(yán)格控制第三國人員在該地中轉(zhuǎn)入境北京口岸。


嚴(yán)格的防控措施

Passengers without a negative nucleic acid test result or who fail to pass a temperature scan won't be able to board.
未持有核酸檢測陰性證明、體溫檢測超過標(biāo)準(zhǔn)旅客不予登機(jī)。

Passengers will be tested for COVID-19 in a special section at the Beijing Capital International Airport after going through customs clearance and inspection upon arrival.
旅客到達(dá)北京首都國際機(jī)場,完成通關(guān)查驗(yàn)后,將在專區(qū)進(jìn)行新冠病毒檢測。

The travelers must also undergo a mandatory 14-day concentrated medical observation. Those who test positive for COVID-19 or develop fever or symptoms of respiratory illness will be transferred to designated hospitals, including their close contacts.
所有入境旅客將接受14天集中醫(yī)學(xué)觀察,對核酸檢測結(jié)果呈陽性、出現(xiàn)發(fā)熱或呼吸道癥狀以及密切接觸者等人員,及時安排轉(zhuǎn)送至定點(diǎn)醫(yī)院。

Beijing residents returning from those countries via direct flights will need to have another 7-day health monitoring period at home after the 14-day quarantine.
從上述國家搭乘直航返京的北京居民在結(jié)束14天集中觀察后,還需進(jìn)行7天居家健康監(jiān)測。

根據(jù)入境后實(shí)際輸入病例數(shù),及時采取恢復(fù)指定第一入境點(diǎn)入境、航班熔斷("circuit breaker" mechanism for airlines)等措施,最大限度阻斷疫情輸入風(fēng)險。

 


手機(jī)應(yīng)用被禁 apps banned in India

印度電子和信息技術(shù)部9月2日發(fā)布公告,宣布禁用百度搜索等118款中國手機(jī)應(yīng)用程序。

The Indian government through its Ministry of Electronics and Information Technology announced a ban on 118 Chinese apps which it said were "engaged in activities prejudicial to the sovereignty and integrity of India, defense of India, security of the state and public order". The affected apps include search engine Baidu, e-commerce service Mobile Taobao, online videos provider Youku and other popular apps such as Sina News, WeChat reading and PUBG Mobile Lite.
印度政府通過印度電子和信息技術(shù)部宣布禁用118款“涉嫌參與危害印度主權(quán)與(領(lǐng)土)完整、印度國防、國家安全和公共秩序活動”的中國App,其中包括搜索引擎百度、電商服務(wù)平臺手機(jī)淘寶、在線視頻應(yīng)用優(yōu)酷,以及新浪新聞、微信閱讀以及《絕地求生》手游等熱門應(yīng)用程序。

針對印度此舉,中國商務(wù)部新聞發(fā)言人高峰9月3日回應(yīng),中方對此表示嚴(yán)重關(guān)切,堅(jiān)決反對(deeply concerned about and firmly oppose India's ban)。

高峰說:

The Indian side has abused the concept of national security and taken discriminatory and restrictive measures against Chinese enterprises, violating the relevant rules and regulations of the World Trade Organization.
印方濫用“國家安全”概念,對中國企業(yè)采取歧視性限制措施,違反世貿(mào)組織相關(guān)規(guī)則。

【單詞講解】

Abuse這個詞可以用作動詞或名詞,均表示“濫用,虐待”等意思,比如:power abuse/to abuse power(濫用職權(quán))、child abuse/to abuse a child(虐待兒童)、drug abuse/abuse drugs(藥物濫用)、verbal abuse/verbally abuse someone(語言暴力)等。實(shí)施這些行為的人就是abuser。


The Chinese government insists that all Chinese companies operating abroad abide by international rules and work in accordance with the laws and regulations.
中國政府一貫要求中國在海外企業(yè)遵守國際規(guī)則,合法合規(guī)經(jīng)營。

【單詞講解】

這里的abide by表示“遵守、順從”,多用在比較正式的語境中,比如:abide by laws and regulations(遵守法律法規(guī))等,此外,follow、obey、observe等詞也可以用來替換abide by表示相同的意思。另外還有兩個常用的詞組comply with和conform to也表示類似的意思,不過這兩個詞組的主語既可以是人,也可以是物,比如:conform to another's wishes(順了別人的心意);The building doesn't conform to local regulations.(這個建筑不符合當(dāng)?shù)氐囊?guī)定。);The devices comply with industry standards.(這些設(shè)備符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。)而abide by的主語只能是人。


The Indian government's actions were hurting not only the legitimate rights and interests of Chinese investors and service providers, but also the interests of Indian consumers and the country's investment environment as an open economy.
印方有關(guān)做法,不僅損害中國投資者和服務(wù)提供者的合法權(quán)益,同時也損害印度消費(fèi)者的利益,損害印度作為開放經(jīng)濟(jì)體的投資環(huán)境。


"China urges the Indian side to correct its wrong practices," Gao said, stressing that economic and trade cooperation between the two countries is mutually beneficial, and India should make efforts to create an open, fair and just business environment for international investors and service providers including Chinese businesses.
中方敦促印方糾正錯誤做法。中印經(jīng)貿(mào)合作是互利共贏的。希望印方與中方共同維護(hù)好來之不易的合作發(fā)展局面,為包括中國企業(yè)在內(nèi)的國際投資者和服務(wù)提供者營造開放、公平、公正的營商環(huán)境。

1 2 3 4 Next   >>|
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
5af95a68a3103f6866ee8449

2020年8月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年7月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年6月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年5月新聞熱詞匯總

人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区